近日在电视、网络频繁出现的同声传译视频让观众和网友第一时间了解了国际局势,利比亚战争、日本地震,许多人在被战争、灾难场面所震撼的同时,也感受到了同声传译带来的及时、便利。同声传译这一被称为“翻译最高境界”的职业引起更多人的好奇。
需求
同传人才需求范围扩大
近日动荡的国际形势,使人们在视频转播中更多地“看”到了同声传译的身影,并因为他们的工作,在第一时间获得了国际资讯。在听到的同时翻译出来,同声传译的功力让很多人赞叹不已。
据了解,同声传译以往在国际会议、学术会议等场合出现得较多,但随着国家间的区域化、基层化的交往越来越多,同声传译人才的需求范围也越来越大。谈判、会谈、电视转播等,都需要同传译员大显身手。
据职酷网统计显示,招聘同声传译的公司主要包括三类,一类是专门从事翻译服务的公司;另一类是在全球其他地区开拓市场的中国企业;第三类是口译培训公司招聘同声传译讲师。同声传译的语种包括英语、西班牙语、德语、韩语、日语、意大利语、葡萄牙语等,其中以英语同声传译需求最多。
中国翻译协会理事,北京世纪同声翻译社总经理叶信君说:“市场对于高端同声传译人才的需求很大,目前的主要问题是高端同声传译人才相对数量不足与低端市场大量不合格人才以低价冲击市场的矛盾。”
要求
知识广,反应快,心理强
法语同声传译译员刘和平曾参与过奥运会、世博会等大型国际性活动的翻译,也给联合国、教科文组织等机构或跨国公司做过大型产品推广会或年会的同声传译。他说,“同传是一项艰苦的工作,需要你喜欢和投入,每接一个工作,要做大量的译前准备。大家看到的只是同传表面的风光,看不到大量前期的投入和准备。”刘和平说,“但做同传最大的诱惑力是永远在学习和提高,永远站在最前端。”
北外高级翻译学院、翻译语言文化研究中心主任胡晓虹表示,翻译人才的具体应用是跨文化交流,这是高于翻译本身的社会活动,需要经过长时间的训练和积累,所以本科是外语专业的学生更容易从事这个工作。另外,同传人员应是杂家,要有广博的知识,对很多行业都有所了解。最后,还需要反应快,有较强的心理素质,镇定处理突发情况。“有了这样的基础,再通过长时间的专项训练和大量实践,才能走向这一岗位。”
培训
公司培训水平参差不齐
叶信君表示,目前的同传译员分为科班出身与半路出家两大类。科班出身的同传译员大多毕业于北京外国语大学高级翻译学院、上海外国语大学高级翻译学院、对外经贸大学欧盟同传培训项目、布鲁塞尔欧盟同传培训项目、英国巴斯大学、美国蒙特雷翻译学院等著名的外语院校。
非科班出身者则多通过参加翻译公司、专业培训机构等推出的培训项目成为同传人才。中国翻译协会理事、北京语言大学翻译系主任刘和平表示,目前全国有3000多家翻译公司,其中不少公司都在做口译培训,但水平参差不齐。“应该说,如果一个同声传译班有上百个学员,这样的培训是有问题的。”
经过学习或培训,同传译员一般还需要取得专业资格证书,如同声传译专业硕士学位、国家二级口译证书(同声传译)等。
由于同声传译人才的门槛较高,导致该类人才较为缺乏和紧俏,因此薪酬也非常可观。职酷网职业规划发展专家Vicky表示,一般翻译服务公司会按每小时来计酬,每小时约为4000-5000元。不过不同语种的报酬也不一样,低的可能只有2000元,高的则至上万元不等。一些公司为了发展国外市场而招聘的专职同声传译人才,月薪一般在1万-2万元,但工作相对轻松稳定。
■ 培训信息
北外短期培训5月开班
据悉,北外高级翻译学院亚太翻译培训中心今年开设了亚太高级翻译短期培训课程,首次面向社会招生,5月开班。今后每年5月都将开办这样的短期课程。
■ 招聘要求
翻译公司综合要求最高
●Vicky,职酷网职业规划发展专家
不同类型的公司对应聘者有不同的要求。提供翻译服务的公司一般要求同传人才具有大型会议的口译经验,熟练掌握一门外国语言,熟悉中外语言的互译,能适应紧张的工作节奏,能够经常出差和承受较强工作压力,同时要求硕士研究生以上学历,外语类专业,具有同声传译培训资格证书等,要求较高。
而那些为了在全球拓展业务的企业招聘全职同声传译,除了基本的学历与经验要求以外,大多数企业都希望该人才具有企业所在行业的专业知识背景或者商务经验等,以帮助企业更好的发展业务。比如一个做跨国工程的建筑单位招聘同声传译,会将拥有工程经验的人才作为优先考虑对象。
培训公司招聘该类人才,一般要求具备教授英语高级实战口译课程的经验,有一线同声传译经验,在国际会议中担任过首席口译员,并能掌握灵活的教学方式,能与学生形成良好互动和活跃的课堂气氛,拥有CATTI-2(翻译专业资格(水平)考试二级)证书。
■ 从业故事
做完同传不想说话
●刘和平,法语同声传译译员、中国翻译协会理事、北京语言大学翻译系主任、博士
最初从事这个工作也很紧张,担心听不懂、说不出,担心把会议弄砸,现在已经慢慢适应了这样高强度高压力的工作。每场会的前段时间都和后段时间感觉不一样,最开始需要熟悉主题、谈话人、会场氛围等,情况熟悉了,后面就要顺畅很多。
记得做大亚湾核电站的工程师培训翻译时,案头的资料有几尺高。同声传译时间最长的一次是连续6天的联合国可持续发展大会,每天至少6个小时,工作一天下来最大的感觉是要做耳部按摩,不想说话。
会议上,每个人的语言风格不一样,有人讲话像开机关枪,有人地方口音很重。我们一般都会在会议前和发言人提前沟通,告诉他“如果您希望您的讲话内容能很好地被听众了解,一定要注意讲话速度”。此外,我们也会在开会前问对方“讲话内容中有没有特别重要的概念,有没有特别的信息或者全新的概念”,以便在翻译中尽可能做到完整准确。
有时也会遇到非常专业的领域,比如直升机,如果这个领域不是我们的长项,我们会建议用人方去有相关专业领域的高校找译员,因为那里有很多从国外学习回来的专业人士,他们比我们更能胜任专业翻译工作。
|