荆楚网消息(楚天金报),提起口译员,多数读者都会快速联想到那些时刻紧跟着各国政要的精干译员,而在我省高校大学生中,也有一群这样的“神秘译员”。昨日,我省高校规模最大的一支专业口译队——武汉大学口译队,在该校外国语学院一间普通的教室内举行了2009年首场技能强化训练。当记者前往探访,发现队员们训练所用的黑板上,写满了神秘难懂的“密码”。
记者感受翻译奇迹
见记者被形如“火星文”的“翻译密码”震住时,武大口译队队长、该校英语专业研一女生张珍岚笑着说:“这些图文夹杂的符号,就是翻译们专用的口译笔记代码”。口译队队员们就是依靠它们,完成了一次又一次神奇的高速翻译。
为了让记者相信这些古怪符号的作用,张珍岚和来自湖大英语专业的女队员胡明慧,一起给记者演示了她们正在练习的“中文速记翻译”:记者随手从所带文件中抽出一篇300多字的中文读了一遍,一旁的胡明慧则埋头在纸上飞快地画着“密码”;当文章刚读完,胡明慧便看着纸上的“密码”,用流利的英语将文章一字不落地翻译了出来。
“密码”原来是“象形文”
“这些奇怪的符号,其实就是一种代替语言的图形。”张珍岚告诉记者:速记,是翻译工作最基本的要求,记录的速度不仅要和讲话人保持同步,更要求完整、准确,因此熟练掌握密码式的“口译笔记法”,便成了口译队员们的基本功。
这些神秘的符号,是怎么在翻译员的脑海中转化为文字的呢?
为了解释这一过程,胡明慧拿出纸,给记者详细演示起来。她首先画下了一个“⊙”形说:这是笔记法中“会议”的代码,圆形象征“开会用的圆桌,黑点则是周围人讨论的焦点”;随后,她又画了一个“(一个圆形上斜插一竖)”说:这个简化的果实形状,则是“成果”一词的代码,形象而生动。
接着,她快速在前面添加了一个“落/”,说:“落/⊙(一个圆形上斜插一竖)”的意思就是“落实会议成果”。
原来这些神奇的翻译密码,竟是类似于“象形文”的记录符号。“用这种方法记录,是不是很快?但翻译工作并不要求每个译员使用相同的代码,画的图形只要自己能看懂就行,所以不同的译员在记录同一篇文章时,所写的代码可能完全不同,只有其本人才认识。”张珍岚笑着说。
“风光”的背后浸满汗水
据了解,武汉大学口译队成立于2002年,最早的7名队员均为武大外国语学院研究生。该队目前现有队员18人,除少数硕士研究生外,多数都是在读本科生,其中不仅有英语专业学生,还有小语种学生。队员中年龄最大的只有25岁,最小的仅20岁。
武大口译队不仅是全国高校成立最早的一支专业口译队,而且在国内口译界享有非常高的知名度。至今,该队已数十次应省、市政府部门和企业、团体的邀请,为各类高端会议、商务谈判承担口译工作,并受到外宾的一致好评。昨日与该队队员共同进行训练的,还有省政府外事办等单位的职业译员。
据悉,目前在我国口译员依然是“稀缺人才”,因此职业译员的收入通常是“以日计薪”。据有关人士介绍,在国内,一名非常专业的“交替传译”译员,收入可以达到2000元/日,高级的“同声传译”译员收入则在5000元/日,有的甚至达到1万元/日。
但口译队员们平日的训练也是十分艰苦的。在训练课上,指导老师会不断地朗读一段段文章,让队员不停地当场记忆并翻译;同时还要反复默记厚厚的“口译笔记法”。对一名新队员而言,这样的训练要持续几个月,如果队员“悟性”不够,受训时间还要延长。2007年该队招收的15名新队员中,就有近半队员因无法承受训练压力等原因,中途退出。
(本报记者:赵飞)
|