2008年11月8日、9日,第三届国际同声传译与翻译教学国际学术研讨会在北京第二外国语学院举行。会议主题为“传承与创新--多元视角下的同声传译与翻译教学”,大会名誉主席刘德有、唐闻生以及大会主席周烈、黄友义先后致辞,来自中国、法国、日本等国家的专家进行了主旨发言。
本届大会在前两届大会的基础上有了新的突破,一是在语种上首次由日语拓展为日语、英语等多语种的同声传译研讨;二是大会主办者同时在全国范围内发起组织了首届"全国大学生口译邀请赛",在会议期间进行复赛和决赛。这不仅是国内组织的唯一的国际同声传译研讨会,也是国内唯一的大学生口译邀请赛。不仅有来自法国、日本、台湾等国家和地区和国内众多的专家学者到会,还有北京外国语大学、北京语言大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、南京大学、广东外语外贸大学等三十多所大学的师生参会参赛,进一步促进和提升了同声传译和翻译教学的国际化水平。
第三届国际同声传译与翻译教学国际学术研讨会情况介绍
一、背景介绍
同声传译与翻译教学国际学术研讨会是目前国内关于同声传译方面唯一的高水平国际会议,由北京第二外国语学院与中国翻译协会主办。
同声传译素有翻译象牙塔之称,与交替传译和笔译相比较,同声传译具有更为严格的专业要求和标准,其特殊性和重要性决定了同声传译人才的培养成长过程更严格、更艰难,使得高级同声传译人员成为现代社会极其稀缺的资源,历来是翻译高级人才培养的重点和难点。在全球化不断推进的今天,特别是中国加入世贸组织以来,各种双边、多边国际性会议急需大量的同声翻译人员,使原本就十分稀少的同声传译人员已成为国际翻译人才中的珍贵资源,同声传译人员供不应求的局面已经直接影响着我国的国际交流和国际化水平,成为制约翻译事业全方位发展的瓶颈。
为了适应现代社会对同声传译的急迫需求,改变同声传译人才的稀缺状况,北京第二外国语学院在几十年翻译教学与实践的基础上,在教育部的大力支持下,于2005年率先在国内日语本科生中开办了同声传译专业,积极探索本科阶段同声传译的培养模式,为同声传译的教学和研究积累了宝贵的经验。前两届同声传译研讨会重点立足于中日同声传译的教学和研究,中日两国的专家学者围绕同声传译的培养模式进行了深入地探讨,建立了国内第一个同声传译教学研讨平台,深受海内外的关注和好评。
大会目前已成为国内同声传译与翻译教学的标志性会议,是对我国现阶段同声传译教学和研究的全面展示,备受国内外翻译界和外语教育界的关注和重视。
二、会议名称:
第三届同声传译与翻译教学国际学术研讨会
首届全国高校口译邀请赛
三、主办单位
北京第二外国语学院
中国翻译协会
四、会议主题
传承与创新--多元视角下的同声传译与翻译教学
五、会议主要内容
1.同声传译与翻译教学国际学术研讨会主要议题
(1)口笔译理论与实践
(2)同声传译、交传、笔译教学研究
(3)同声传译的本科与硕士培养模式
(4)课程体系、教材、师资队伍的现状与问题
(5)教学与研究的资源共享及现代化技术的利用
(6)全球化趋势下的人才培养与市场需求
2.首届全国高校口译邀请赛
(1)复赛
(2)决赛
六、会议时间
2008年11月7日--9日
七、会议地点
北京朝阳区定福庄南里一号:北京第二外国语学院
八、会议工作语言
汉语、英语、日语
九、大会组委会
名誉主席:刘德有,中国文化部前副部长、
中华日本学会名誉会长
唐闻生,中国翻译协会副会长、资深翻译家
主 席: 周 烈,北京第二外国语学院院长
黄友义 ,世界译联第一副主席、国家外文局副局长、中国翻译协会副会长
执行主席:邱 鸣, 北京第二外国语学院副院长
姜永刚,中国翻译协会常务副秘书长
十、主要参会院校
日本、法国、台湾等国家地区和国内北京外国语大学、北京语言大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、南京大学、广东外语外贸大学等三十多所大学。
|