工作经验
2006--至今:海归俄语双专业博士(500人以上) [ 6年5个月]
所属行业: 其他行业
中信建设白俄5000t/d水泥生产线项目克诺现场经理部 俄语翻译
多次担任正式场合会谈及商业谈判的中俄互译,出色完成了任务。在现场更是掌握了许多涉及化学,机械、电子类的专业词汇,使得翻译及管理工作顺利进行。技术部门日常口语翻译,资料翻译,现场技术翻译及会议翻译,协助物流部门工作,并处理公司出进口货物的联络及办理所
需的进出口手续资料,驻现场实际工作经验。高效率完成上司交代各项工作任务。
教育经历
2001 /12--2006 /12 白俄罗斯国立大学 俄语 博士
双专业:俄语及历史比较、类型、对比语言学
研究目的:通过对比研究<<Душа>>和<<Судьба>>在俄文和中文成语中其概念的体现阐述据民族文化的相同点和特征。
研究方法:对比法,成份分析,词汇表意表述法,词汇语境意义分析。
研究结果及创新:词成分成语的内部结构对比分析过程中,诠释了词成分内容的充实性及其民族文化的特征,同时通过无等值成语单位的体现
,确定了汉俄语中世界幼稚图景及其各自民族文化的特征。研究结果为对比研究汉俄成语奠定了理论基础。
应用建议:从词汇和构词语义的民族文化构成角度,进一步对比研究汉俄语。该方面的研究对发展对比词汇学,对比语义学的理论和实践有积
极作用;对编写对比词汇学,语言国情学,语言文化学,语言学概论等方面的教程有指导作用。
使用领域:该研究所整理的语料及所得结论可用于词典编纂工作,如编写俄汉,汉俄词典;还可在白俄罗斯,中国,俄罗斯高等学府的语言学
教学实践中应用。
在读期间共发表9篇学术论文,其中三篇发表在白俄罗斯国立大学,明斯克国立语言大学,格罗德诺国立大学的核心报刊上,共参加10次国际学
术会议,并发表有关专业方面的文章在学术会议论文集上。
2000 /9--2001 /6 白俄罗斯国立大学 俄语 硕士
本硕连读,是中国在白留学唯一获优秀毕业证的学生。
1996/9--2000 /6 白俄罗斯国立大学 俄语 本科
为了更好地适应我国社会主义市场经济的发展和加入世界贸易组织后对俄语翻译研究工作人员的要求,在阅读了大量相关材料和参加相关国际
学术会议后,选择了采用分析和比较的方法,尝试对比在俄罗斯和中国的成语概念不同的课题研究。此研究在教育和翻译领域具有实践意义,
并同时揭示两民族在世界观上的相同和不同之处。课题论点新颖,在语言学术界内得到了相关专家的推荐,并多次发表就此相关的论文。
1995 /9--1996/6 俄罗斯语文学 俄语 其他
预科各科满分的成绩考入白俄罗斯国立大学语言系学习。
|