翻译公司
 
     
 
翻译论坛 |
 
 
■ 产品服务
■ 精通语种

本 地 化

网站本地化
软件本地化
影音本地化

品质标准

译文质量国家标准
口译质量国家标准
ISO 译文质量体系
独特优势
专业排版印刷
涉外翻译盖章
免费在线翻译
世联中国

 北京翻译公司:
 010-51289586 64809262
 上海翻译公司:
 021-68816568 68816567
 广东翻译公司:
 800-820-8670
 咨询邮箱:info@unitrans.cn
 招聘邮箱: hr@unitrans.cn
 全国热线:400-681-6601

 
首页>越南语翻译
越南语
>越南语翻译公司 越南语翻译译案例 越南语翻译客户表    
   
 
 
 
■ 擅长行业
网络 软件 通信  IT业翻译
房产 建筑 工程  建筑翻译
协议 合同 并购  法律翻译
银行 保险 证券  金融翻译
生物 医疗 器械  医学翻译
石油 化工 环保  能源翻译
机械 电子 汽车  机电翻译
财经 管理 标书  商务翻译
留学 简历 论文  教育翻译
政治 军事 武器  军事翻译
旅游 酒店 菜单  旅游翻译
媒体 出版 广告  图书翻译
■ 合同下载
笔译委托单 口译委托单
笔译合同书 口译合同书
职业道德与保密安全制度 
如何选择专业的翻译公司
全球网络
世联美国翻译公司

世联俄罗斯翻译公司

世联日本翻译公司
电话:03-5875-6101
東京都豊島区南大街3-32-7
世联韩国翻译公司
电话:82-2-7860457
首尔永登浦区汝矣岛洞36-2,曼哈顿大厦1024(邮编:150749)

世联法国翻译公司
电话:0033-698114006
11 allée Armand Robin 29280 PLOUZANE France

 

  越南国语字是使用拉丁字母的。越南国语字书法是越南特有的一门艺术,近几年来深受人们的喜爱。越南各地都有书法俱乐部,其中有不少书法家国语字都写得很好,作品很有珍藏价值。右图为越南书法家的书法作品,越南国语字书法的特点就是常常是在画中题词。
越南“国语字”书法先容 
   现代国语字的复合字母中,仍可见得传教士母语文字的残迹:   NH 来自葡萄牙语GI、GH 来自意大利语TR 来自法语PH 来自葡萄牙语。近年,因为越南修改放宽了声调符号的标注规则(主要涉及介音上标注声调符号的规则),而海外越侨并没有接受修改后的新规则,所以今天越南越南语跟海外越南语在声调符号的标注上产生了差异,但是这些差异涓滴不影响到阅读理解,而且人们一般也不轻易察觉。世联翻译好比:“文化”今天在越南的拼写是 v?n hoá,而越侨的标注方式(也是修订规则以前的标注方式)是 v?n hóa。
越葡拉字典内页
   1527年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录越南语的罗马字,这种文字最初只是用在教授教养及传教上。后来,来自法国跟意大利的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行着。   17世纪,法籍传教士亚历山大·罗德用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉字典》(T? ?i?n Vi?t-B?-La,字典越葡拉),这标志着越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功以及越南国语字的诞生。   元音字母通过上加或下添符号来表达声调种类,国语字用了5个符号表达6个声调(有一个声调没用符号):(以a为例)à、?、?、á、?。在书写的时候,按照音节隔写,外来语双音节的词汇或音译词用短横连接每个音节,好比:Ra-?i-?(radio)。
越南语国语字
   从传入时间和越化程度等方面看,汉越词的发音可分为尺度汉越音、古汉越音和越化汉越音等三类。   大多数汉越词发音为尺度汉越音,这些词被称为尺度汉越词或纯汉越词。另有部门汉越词因为传入越南的时间较早,其读音很大程度上留存了中国唐代以前的音韵,这种读音叫做“古汉越音”,使用古汉越音的词汇被称为“古汉越词”。   如:mùi 味   bu?ng 放   múa 舞   mu?n 晚   c?i 解   khoe 夸   还有少部门汉越词,因为自古受越南语白话的影响产生音变,使得它们原有的汉字读音也随之改变而更符合越南语语音特点,这种读音叫做“越化汉越音”,使用越化汉越音的词汇被称为“越化汉越词”。如   g?n 近   gi??ng 床   vá 补   关于越化汉越词的数目至今还没有准确的统计数字,但其数目也远不如汉越词的数目多。
越南语汉字音的分类越南语翻译|越南文翻译|越南语翻译公司|越南语口译
   因为越南语引入了大量的汉语词汇,所以汉字的古汉语发音在越南语中留存得很好,多数声母都得到了留存,特别是区分了舌根鼻音声母 ng(疑母)、喻母跟零声母的汉字。好比“鱼”念 ng?,“俞”念 du ,“于”念 ?。当然部门声母泛起了变异,好比“西”念 tay,“民”念 dan。   越南语的汉字音韵尾泛起了4个变异,但是却没有影响到它对汉字韵尾留存的完整性。古汉语韵尾收 n、m、p、t 的汉字在越南语中依然收 n、m、p、t。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、发 phát。   古汉语尾韵收ng的汉字在越南语中分化成 ng、nh 两个韵尾,详细的分化规则是韵母是洪音(a、o、?、u、?)的时候,韵尾是 ng(例如:空 kh?ng、光 quang、浓 nùng); 韵母是细音(念/?/时的a、i、e)的时候,韵尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。   在原汉字文化圈国家中,越南、日本跟韩国在引入汉语词汇的时候都不同程度的留存了汉字的古汉语发音,但是唯独越南语引入汉音的时候,连声调都一并留存(这虽然是由于越南语有声调,但日语、韩语没声调的关系)。固然越南语将古汉语的两个入声调归入了两个去声调(锐声跟重声)中,但是仍是完整重现“平上去入分阴阳”的8个声调,由于入声字带有 p、t、ch、c 韵尾,非常轻易同去声字分别开来。
汉越音
   越南语构词的主要特点是每一个音节经常是一个有意义的单位,可以独立使用;这些单位又可作为构成多音节词的基础。绝大部门多音节词是双音节。在殖民主义统治时期进入越南语的法语词语(主要是科技词语)继承保持其原有的音节。在2000多年的历史发展过程中,越南语从古汉语和现代汉语不断地直接借用或改造使用大量词语。越南语中的汉语借词占相称大的比重。   固有词(纯越词)   固有词(越:T? thu?n Vi?t)是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常糊口中常用的动、名词,好比动词“?i(去)”、 名词“c?m(饭)”等;以及一些具象的名词,好比“cay(树)”、“n??c(水)”等。   在原汉字文化圈的语言中,日语跟韩语至今依然并用着两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化。而越南语没有完全采用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“tri?u(百万)”就是汉字数词“兆”。 世联翻译  汉越词   汉越词(越:T? Hán Vi?t)是越南语中自古汉语派生出的词汇,即越南语的汉字词。越南语中汉越词的数目非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:h?c(学)、t?i(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“?? ??nh”等于。   有相称大量的汉越词的意义与现代汉语一致,好比: l?ch s?(历史)、??nh ngh?a(定义)、phong phú(丰硕)、?i?u hoà(调和)、th?i s?(时势)。   汉越词中也存在大量与现代汉语使用相同的汉字,但意义相异的汉越词,如: ph??ng ti?n(利便):在越南语中的意思是“手法”、“手段”。 v?n phòng(文房):在越南语中的意思是“办公室”、“写字楼”。 ph??ng phi(芳菲):在越南语中的意思是“饱满”。 phong l?u(风骚):在越南语中的意思是“饶富”、“富裕”。 越南语中亦存在大量越南自制汉越词,其特点类似日语中的“和制汉语”这些词汇由古汉语语素构成,可以直接用汉字写出,但汉语中并无这些词汇,如: b?nh c?m(病感):感冒。 kh?u trang(口装):口罩   外来语   外来语(越:T? ngo?i lai/)是越南语中由古汉语以外的语言传入的词汇。其主要来自近现代的法语、英语词汇,也有少量来本国少数民族语言或其他语言的。 因为曾经是法国的殖民地,法语的词汇也天然流入了越南语中,好比 “ga”(火车站)就是来自法语的“gare”。   混种词   混种词是以上三种词的混合型。如:   v?i hoá/??化 - 钙化 (“v?i”为固有语素“钙”,“hoá”为汉越语素“化”) ?m k? - 欧姆表、欧姆计 (“?m”为外来语素“欧姆”,“k?”为汉越语素的“计”) nhà b?ng - 银行 (“nhà”为固有语素“家、房”,“b?ng”为外来语素“银行”) ngày sinh/??生 - 生日 (“ngày”为固有(纯越)语素“日、天”,“sinh”为汉越语素“生”) tr??ng ga - 火车站长 (“tr??ng”为汉越语素“长”,“ga”为法语外来语素“火车站”)
词汇
   越南语是一种孤立语,动词无变化,词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被润饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致。它以不变的根词的词序和虚词来表示语法关系。句子的主语在谓语之前,宾语和补语在动词之后,名词润饰语一般在名词之后,但数词、量词润饰语在名词之前。词序或虚词改变后,语义也随之而变。越南语的文句机构是:主语-谓语-宾语(SVO)。   跟多数东南亚语言(泰语、老挝语、马来语等)一样,越南语也是形容词后置的语言。所以“越南语”就不是“ Vi?t(越)Nam(南)Ti?ng(语)”,而是“ Ti?ng Vi?t Nam”;“京族的正式语言”就应该写成 “ng?n ng?(言语)chính th?c(正式)c?a[属于、的]dan t?c(民族)Kinh(京)”。   不同的虚词表达不同的意思。??(已经)、?ang(当, 合法, 正在)、s?(将要)是三个不同的虚词,它们各有自己的涵义,添加在动词的前面就表达出动词进行的三种不同状况:vi?t(写)、?? vi?t(已经写)、?ang vi?t(正在写)、s? vi?t(将要写)。
文法
   越南语语音包括单元音11个,辅音25个, 构成162韵;辅音韵尾有-m、-n、-嬜、-p、-t、-k等音。各音节之间界限分明。声调起区别词义的作用。尺度语有平声、锐声、玄声、问声、跌声、重声 6个声调。但在北中部和南部及南中部两种方言中各有5个声调。六声又可分为平、仄两类,平、玄两声为平,其余四声为仄,用于诗律。
语音
   在声调上,西贡腔将跌声(阳上)归并到问声(阴上)。所以,西贡腔的越南语只有5个声调。
S=X=[s]
S X
R GI D R=GI=D=[z]
TR=CH=[c]
TR CH
   现代越南语的发音以河内腔(北方方言)为尺度。但是不少的海外越侨说的是西贡(南方方言)腔的越南语。海外的越南语媒体多数都用西贡腔广播。河内腔跟西贡腔主要差别是在声调和卷舌音上。   在河内腔中,后面3组的字母并没有发音上的差别:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/。但是在西贡腔中,R, S, TR 需要卷舌,CH, GI, X 没有卷舌。而且西贡腔将 D 念做半元音/j/。   卷舌音 平舌音 半元音 现代尺度音

发音越南语翻译|越南文翻译|越南语翻译公司|越南语口译
南部方言 胡志明市、湄公河三角洲 交趾支那方言


中部方言 顺化、广南 上安南方言
北中方言 乂安(荣、清章)、清化、广平、河静 上安南方言
北部方言 河内、海防等地 东京方言
   越南语方言种类比较简朴,大致分做3类。三者间的差异主要在音韵和词汇上,文法上的差异非常小。   方言名称 地区 旧名
方言
   关于越南语(Vietnamese language)的谱系分类,自20世纪初起,越南语的语系归属尚未确定。现在被广泛接受的观点是属南亚语系的孟-高棉语族。一些语言学者如 H.马伯乐 (1883~1945)等,主要根据越南语音节有固定声调,单音节词占大多数,以及词序和虚词是表达语法意义的主要手段等情况,世联翻译以为越南语属汉藏语系、壮侗语族或汉藏语系中独立的一支,另一些语言学者如W.施密特(1868~1954)等,则根据越南语中有大量与孟 -高棉语同源的基本词汇,而且语法结构与孟 -高棉语基本相平等情况,以为越南语属南亚语系孟 -高棉语族。现代越南语言学者倾向于以为越南语属南亚语系,但最近具有民族主义倾向的越南语言学家以为仍是应该列入壮侗语系,由于列入南亚语系的孟-高棉语族,犹如跟历史上曾经是世仇的柬埔寨人所说的高棉语(也称柬埔寨语)竟是相同来源,其实难以接受。
谱系分类
   19世纪下半叶以来,法国殖民者开始禁止阮朝官方文书汉文(文言文)的使用,并废除了1915年以及1918年至1919年的科举考试。汉字、汉文地位的降低,也导致了与汉字关系紧密的喃字的地位下降(DeFrancis 1977:179)。在20世纪上半叶,喃字和汉喃文逐渐没落,而法国殖民者推行的拼音化文字国语字和国语字文开始尺度化并在越南通行。
国语字文
   跟着但愿书面表达本民族语言的意识的晋升,喃字最晚在13世纪被发明。喃字的泛起,完成了越南语书面文同白话的同一,表记越南语的汉喃文也因此泛起。汉喃文的泛起,加快了越南国语文学的发展,良多优秀的文章也多也汉喃文,如,15世纪的阮廌,他的良多汉喃诗歌至今仍被人们赏识。越南文学在18世纪迎来了一个高峰,涌现了阮攸的汉喃文著作《金云翘传》以及胡春香的汉喃诗等。因为是用汉喃文写作的,便于越南人理解记忆,这些文学作品在越南民间以口头的形式广泛流传(DeFrancis 1977:44-46)。   另一方面,表记越南本民族语言的汉喃文泛起以后,官方的正式文书仍旧多沿用汉文。其中的一个例外是胡朝(1400年—1407年)时,汉文被暂时废止,官方启用汉喃文。然而,因为后来的越南第三次北属时代的到来,汉喃文的官方地位被终止。黎朝时,汉喃文成为了社会异见的首选传播媒介,黎朝政府因此在1663年、1718年和1760年颁文禁止汉喃文的使用。汉喃文最后一次被越南官方采用是在西山朝(1788年—1802年)。但在后来的阮朝,汉喃文的官方地位再次被终止。阮朝(1802年—1945年)的初代帝王嘉隆帝阮福映在成为天子以前曾支持过喃字和汉喃文的使用,但他掌权后即开始采用汉文(Hannas 1997:83-84)。
汉喃文
   汉文(越:Hán V?n/汉文)是越南封建时代官方的主要采用的文书系统,贵族、知识分子也多使用汉文写作。汉文(文言文)也是古代东亚诸国的共通文书系统,在中国、韩国、日本也同样被使用。然而,它完全由汉字组成,与越南本民族的越南语差异较大,在书面上与越南人的白话上难以达到同一。
汉文
   历史上,越南共泛起过三种文书系统,包括:
三种文书系统
   越南古典文书多用古汉语文言文写成、字典里的单词有70%以上为汉越词(越:t? Hán Vi?t/词汉越),近代以前多使用汉字以及本民族发明的文字喃字,正式文书一般由完全使用汉字的文言文作成、普通文书一般使用汉字和喃字混合使用的越南文作成。1919年越南科举废止、1945年阮朝灭亡以及越南民主共和国的成立促使汉字和喃字的使用逐渐减少。   取而代之的是17世纪基督教会传教士发明的、法国殖民地化政策极力普及的使用罗马字表记的“国语字”(越:Ch? Qu?c Ng?/??国语)。殖民地时期国语字被法国殖民者称之为的“法国人的礼物”的“文明化”的象征,独立运动推进以后、民族主义者以为汉字和喃字具有不便性和非效任性,国语字成为了独立后的越南语的正式表记法,一般越南国民都毫无异议地把国语字作为正式标记法。
越南历史上的语言标记法越南语翻译|越南文翻译|越南语翻译公司|越南语口译
   早期的时候,越南人并没有为自己的语言发明适合的书写系统。大约从东汉开始,汉字(越南人称之为“儒字”)开始有系统和大规模的传入越南。到了越南陈朝以后,汉字已经成为越南政府以及民间的主要文字,此时大量的汉字著作开始泛起,最闻名的就是15世纪编撰的《大越史记全书》。值得 留意是,这些以汉字写成的文章基本上并不按照越南语的文法规则书写,也不采用越南语的词汇,而是纯粹的用古汉语的文法写成。故此,这些汉字著作是汉文著作,而与当时的越南语白话有很大差异。   因为越南白话与汉语不同,文言文无法正确纪录越南本民族语言(与古代朝鲜、越南一样,书面使用文言文,但民间的白话是本民族语言),在汉字在越南的逐渐传播开后,一些人开始尝试以汉字作为基础,以创造新的文字来纪录越南本民族语言,这些字就是喃字(越:Ch? N?m/??喃)。大约在8世纪的时候喃字开始泛起,13世纪的时候,越南文人开始用喃字进行文学创作。此间最闻名的文学作品莫过于阮攸(Nguy?n Du)19世纪写成的《金云翘传》(Truy?n Ki?u)。越南上层社会因为有很浓厚的“尊汉”思惟,一直很排斥这种文字,国家教育机关也没有将它作为正式文字看待,也没有对它进行收拾整顿规范的工作。尽管此间的胡朝(1400年-1407年)或者是西山阮朝富春朝廷(1788年-1802年)政权之统治者曾经正视喃字,并且将其晋升到国家文书用字的地位。 世联翻译  现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字(Ch? Qu?c Ng?)。它是由17世纪到越南的法国传教士亚历山大·罗德(法语:Alexandre de Rhodes,越南文: A-L?ch-S?n ??c-L?),1591年-1660年)根据先前传教士的拼写原则的基础上整合而成。在19世纪法国占领越南时期,这种书写体系流行起来,并于20世纪全面开始使用。
书写系统
   东南亚大部门国家的语言受印度文化影响较大,而越南语却与朝鲜语、日语一样自古受到汉字文化的深远影响。在中国自公元一世纪至十世纪的统治下,越南语引入庞大的汉字词汇,其发音(汉越音)类似古汉语中古音,但其语法承袭了大量高棉语的特色,固然与中文一样并无时态及动词变化,亦同为声调语言,但其词序恰恰与中文相反置,情况近似泰语。
历史

  


文法词汇汉越音越南语汉字音的分类越南语国语字越葡拉字典内页越南“国语字”书法先容 
语音
发音
方言
谱系分类
国语字文
汉喃文
三种文书系统 汉文
越南历史上的语言标记法
书写系统
越南“国语字”书法先容 历史
越葡拉字典内页
越南语国语字
越南语汉字音的分类
汉越音
词汇
文法
语音
发音
方言
谱系分类
国语字文
汉喃文
三种文书系统汉文
越南历史上的语言标记法
书写系统

历史
目录[躲藏]


越南语(Ti?ng Vi?t),越南的官方语言。属南亚语系孟-高棉语族。主要分布于越南沿海平原越族(也称京族)聚居地区。使用人口有5000多万。中国广西防城县沿海京族聚居地区约有1万人使用越南语。
北京:010-51289586


北京越南语翻译公司,上海越南语翻译公司,越南语翻译,越南文翻译,越南语口译,越南语翻译公司,阿汉翻译,中阿翻译,中译阿,阿译中,越南语交替传译,越南语同声传译
         
越南语翻译案例及越南语翻译专家组简历见:行业解决方案

所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到终极审核定稿,每一过程都协调合作。既使是词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。世联翻译项目组成员对翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等都有深入的掌握。公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核尺度已为各组织机构及来自全球的公司提供了高水准的翻译。
世联越南语翻译专家组特色:纯正、隧道、精准。


 
  越南语翻译|越南语翻译公司|越南语翻译案例|越南语翻译客户    
                                                      友情链接 关于公司 联系我们 加盟合作 工作机会
版权所有:世联翻译集团(中国)有限公司
京ICP备07010117号