- 交传口译
-
俄语翻译
发布时间:2019-11-04 16:52 点击:
1977年 民族 汉最高学位 本科 专业 俄语 身高 1.73米户籍地 北京语 言 能 力 & 翻 译 事 项普 通 话 优粤 语 自备翻译设备和工具 手提电脑,辞典,翻译软件自备外语语种 俄语 外语等级 专业八级熟悉翻译领域 机械,电子,石化,建筑,经贸,标书,合同等翻译擅长翻译方向 中译外(√) 外译中(√) 外译外(√ )是否是专职 是 电脑技能 良好学 习 经 历(包括获得证书的经历)起止日期1996.06-2000.06 学校黑龙江大学 专业俄语语言文学 详细描述内容包含俄语语言,俄罗斯国情、地理、文化等;毕业成为经贸和技术领域的合格翻译人材。技能口译:国际会议同声传译、高级商务陪同、谈判笔译:石化、天然气、建筑、电子、设备、投资等翻译经历如下1998年 参加哈洽会,为“新天香豆浆机”领导担任翻译,负责为俄罗斯客户介绍该豆浆机的使用说明,产品展示,负责到该展位的俄语国家客户进行新天香豆浆机的推销工作,担任翻译过程中,达到了学以致用,第一次感觉到所学的知识与实践相结合,为日后担任的翻译工作指明了方向。1998担任哈市工会、哈市与俄罗斯车里亚宾斯克市友好城市工商企业界代表见面会翻译。1999年在哈市香格里拉大酒店担任翻译工作,与俄罗斯企业界代表担任翻译服务,此次翻译工作属于日常接待了翻译服务.1999年为哈市公安厅二级警督和布拉戈维申斯克市警察局双方接待会上担任翻译工作,日间主要负责陪同领导参见哈市,晚上在宴会上担任翻译工作。1999之后先后为俄罗斯客户与中国商户担任翻译工作,涉及的门类越来越多,翻译过程中积累了不少的翻译专业词汇,为以后从事的翻译工作打下了坚实的基础。2000-至今从事翻译工作19年来,笔译合作单位有《北京技术报》、“搜狐网”、中央电视台俄语频道。同、交传服务单位如下:中国贸易促进会、外交部、林业部、俄罗斯大使馆、塔吉克斯坦大使馆、乌克兰驻华大使馆商务处、中国国家天文台、中国石油天然气股份有限公司、中石化、中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局等;笔译合作公司如下:山东旭星建材科技有限公司:地址山东邹平县西董工业园;福建南安瑞泰石业有限公司:地址福建省南安市水头镇;重庆市海纶地毯广州分公司:地址广州罗冲围西城货运中心;青岛汉缆集团有限公司:地址青岛市李沙路;深圳市友志汽车配套件有限公司:地址深圳市宝安区西乡街道;西安宝美电气工业有限公司;上海尚润不锈钢制品有限公司;宝鸡市工程液压件厂;富山工业集团(香港)有限公司;中油管道防腐工程有限责任公司;华龙矿冶;金吉利留学;俄罗斯联邦技术控制与计量办事处;香港英睿国际集团公司;下卡姆斯克石油化工股份有限公司;安加尔斯克有机合成与催化剂生产股份有限公司;常熟市人和网络技术有限公司;中国石油长庆石油勘察局;郑州利源计算机科技有限公司;日坛国际购物广场;山西晟安电铝有限公司;烟台经济技术开发区;湖北江汉石油仪器仪表有限公司;中山市雷普照明电器厂;泰山水泥集团有限公司;上海林鱼贸易有限公司;西安西电电力电容器有限责任公司;咸阳格瑞斯石油机械制造有限责任公司;郑州市光力科技发展有限公司;上海宝冶建设有限公司;北京强联水泥有限公司;广东韶关昌水泥有限公司;广西正菱集团鹿寨水泥有限公司;北京天威瑞恒电气有限责任公司;咸阳聚力石油机械制造有限公司;北京超思电子技术有限责任公司;中国 西安天虹电器有限公司;西安睿科工业设备有限公司;哈萨克斯坦激光物理学研究院;天水电气传动研究所;郑州集成机械装备有限公司;新疆众兴油田设备制造有限公司;众联塑业公司;北开电器;上海电机厂;西安航空发动机公司;西安宝美电气工业有限公司;江苏江分电分析仪器有限公司;兰州鹏飞保温隔热有限公司;宝鸡嘉诚石油化工机械有限公司;长庆石油勘察局器材供应处商检所;宝山钢铁股份有限公司;上海宝钢商贸有限公司;上海神开钻探设备有限公司;西安市远征技术有限公司;长庆器材商检所;新疆农垦膨润土研究开发中心;山推机械工程股份有限公司;参与翻译的重大工程项目有:塔吉克斯坦共和国南部瓦赫什河支流奥比辛古河游的努拉巴德一级水电站工程;负责该工程的工程概况、区域地质、地形地貌、地层岩性、地质构造与地震、水库区工程地质条件、枢纽区工程地质条件、坝址工程地质条件、心墙坝轴线工程地质条件、面板坝趾板线工程地质条件及其它各建筑物工程的地质条件翻译任务,该项工程涉及地质词汇较多,专业性强,其中元古生代、志留-泥盆系、白垩系、第三系、第四系、晚古生代侵入体等地质专业表述对译者的专业性考验很大,克服了许多专业上难点完成了翻译任务。中俄跨界水体水质联合监测总结报告:中俄两国在跨界水体额尔古纳河、黑龙江、乌苏里江、绥芬河和兴凯湖上实施了两次联合监测。按照《中俄跨界水体水质联合监测实施方案》,内蒙古自治区和黑龙江省相关监测站与俄方相关部门在额尔古纳河、黑龙江、乌苏里江、绥芬河和兴凯湖的9个断面上进行了两次水质监测的联合采样,在额尔古纳河、黑龙江、乌苏里江和绥芬河的5个断面上进行了1次沉积物的联合采样。根据两次联合监测数据,镉、六价铬、阴离子表面活性剂和2,4-二氯酚、三氯酚、DDT、DDE、2,4-D、林丹共9个项目在9个断面的2次监测中均未检出;硒、汞和挥发酚在1个断面1次有检出;铅和石油类在2个断面有检出;名山、同江东港和乌苏镇三个断面加测的10个有机类项目2次监测均未检出。测定浓度较高的项目主要是:高锰酸盐指数、化学需氧量以及铁和锰。根据中方掌握的历史监测记录,黑龙江水中以上项目的背景值就比较高。其中高锰酸盐指数、化学需氧量是由于地表径流将两岸腐叶中的腐殖酸带入所造成的,而铁锰则是由于地质组成影响造成的。按照中方《地表水环境质量标准》(GB3838-2002)评价,黑龙江黑河下断面水质为Ⅴ类,额尔古纳河室韦断面和兴凯湖龙王庙断面水质为Ⅲ类,其余断面水质均为Ⅳ类。若扣除高锰酸盐指数和化学需氧量的背景影响,除黑龙江名山和同江东港断面水质保持为Ⅳ类以外,其余断面水质均可达到Ⅲ类或Ⅲ类以上。因此,按照中方《地表水环境质量标准》(GB3838-2002)中的水域功能和标准分类:Ⅲ类水体主要适用于集中式生活饮用水地表水源地二级保护区、鱼虾类越冬场、洄游通道、水产养殖区等渔业水域及游泳区(全文略)。同声传译翻译经历简述:担任历次中俄哈三国进行的“丝绸之路拉力赛发布会、推介会”的同声传译;乐视集团新品发布会对俄全境直播发布会同声传译翻译工作;同时担任上述各家单位的交传、商务谈判,贸易往来中的翻译工作。近期主要从事工作:2016年9月上旬陪同客人在塔吉克斯坦大使馆和外交部领事司完成签证办理及认证服务,期间完成《公司章程》、《营业许可证》等多页证件与文本的笔译和口译交流任务,为某国企顺利在塔国完成公司注册与开设扫清了障碍,得到了客户的认可,并表示建立长期的合作关系。2016年9月下旬担任俄罗斯莫斯科市“莫斯科懒人”公司与中资企业的合作项目的首席翻译,为中方企业顺利在该项目中的投资以及后期双方的共同合作发展、协作达成了一系列的战略性质的协议。谈判中,双方就利益分配,股权使用等金融问题展开了激烈的专业性质的辩论,通过精心的准备以及多年以来积累的经验,顺利完成此次翻译任务,这一过程中积累了大量的金融、财经领域的专业术证,为这一领域的后续工作奠定了基础。2016年10月初,赴西安参加为其2周的俄专家培训对中方人员的培训工作,就某领域内的专业问题进行了专业性指导,该集团领导多次提出尖锐问题以及与俄方专业人士进行了深入交流,出色完成任务。2016年10月中旬为中国“中小型企业国际合作协会”崔副会长与伊尔库兹克贝加尔湖项目负责人罗马之间担任交传翻译,会上双方充分肯定了贝加尔湖项目的开发前景。将报当地政府审批建立国际会议中心事宜。吸引包括中国中小企业家到俄罗斯旅游,由其是将贝加尔湖作为首选,将其打造成一个多功能于一体的休闲旅游区,加快项目投入与建设。共同完成贝加尔湖旅游资源的开发。翻译过程中,双方讨论的比较详细,翻译细致入微。2016年11月初在北京完成塔吉克斯坦一家大型企业与中国新疆生产建设兵团一团合作一事商务会谈。会上双方就一团到塔吉克斯坦办厂事宜及双方具体合作方式与出资情况进行了充分的沟通。双方在新成立公司的股权处置,以及双方在新公司中的地位等一系列问题交换了意见,最终达成一致。商务谈判翻译时间很长,争议的交点多,翻译难度较大,本人还是出色完成了任务。2016年12月15日在北京嘉里酒店完成了“丝绸之路拉力赛-2016总结、2017赛事准备会”与中国区新闻发布会同传翻译。会上赛事总监查金先生总结了2016年的拉力赛的情况,并对2017年该赛事的准备进行了说明。会上宣布中国“越野一族”成为了该赛事的新的合作伙伴,同时俄天然气总公司仍然是该赛事的重要赞助商。同时中国媒体总监及赛事的创意总监,俄天然气总公司的代表先后发言,并回答了记者的提问。2017年2月中俄医学高峰论坛在北京举行,出色完成同声传译工作。医学资料术语较多,前期准备工作充分,因此任务完成的质量很高。从中也学习到了不少医学领域和前治的知识。会上莫斯科第一医科大学校长致辞。中俄双方共同在办学与学术交流方面达成许多共识,其中中国方面在医用大麻的开发与使用给俄同行留下了深刻的印象。2017年3月参加阿塞拜疆大使馆举办的推介会。参加会议的有中方的多家国家级石油公司与铁路公司。同时参加此次会议的还有来自哈萨克斯坦、土耳其、格鲁吉亚官方与国家的铁路运输公司。各方代表相继发言,共同推进“丝绸之路”通向欧洲做出努力。2017年4月参加乌克兰数字货币与区块链技术推广活动,在会上担任同传翻译工作,以前也了解数字货币,初次了解区块链技术,通过与讲师会前的及时沟通,翻译非常顺利。同时自己也对数字货币以及区块链的理解更加深入。积累了丰富的经验。结识了更多的朋友。2017年5月为隶属于商务部驻阿塞拜疆石油开发总公司即“Petro-HongKong-Pirsaat Oil Limited”公司总经理谭总与该国二号人物,阿国石油集团总裁进行商务磋商。其中涉及该公司与阿国近10年以来的经贸往来。磋商中站在中方的立场上与对方展开了激烈的交锋,为维护我国在外人员的利益以及权益等问题进行的严正交涉,会后受到领导的表扬。2017年6月,为卡玛兹股份有限公司兼总设计师瓦列耶夫完成未来卡玛兹汽车头灯组件的设计开发工作中担任翻译任务。内容涉及卡玛兹汽车未来是否能够符合联合国欧洲经济委员 会第48号国际标准规范的要求,而与中国某公司合作为卡玛兹公司设计未来汽车的大灯组件等。2017年7月为西安某企业“户外电磁锁”向外方销售中担任翻译做任务,介绍了该设备的原理,即电流通过线圈如何让电磁铁产生极性,磁铁吸合进行分合操作,以及中心部件电磁锁的构成,电气部分以及机械部分的工作原理等。2017年8月至9月间完成西安浐霸集团欧亚经济论坛专刊的翻译任务,与母语为俄语的外方译员一道,完成了近2万字的从宣传册到历史沿革,未来规划以及领导活动等文字翻译任务。2017年10月27日,在怀柔宽沟国家会议中心完成北京航空航天大学与莫斯科航天学院就中俄法三国合作办学与未来人才培养交流会议上完成担任同传翻译工作。其中北京航空航天大学校长徐惠彬与莫航校长米哈伊尔•阿斯拉诺维奇就面向未来如何培养综合型人才,以及航空航天领域内中俄两国校际合作,及中俄两国航空航天工业共同合作等问题充分交换了意见,会后签署了合作办学协议,北航依据现有的中法工程学院模式,成立中俄工程学院,双方优选人才共同培养适应未来需要的航空航天人才。2018年5月2日和5月12日,在北京外国语学院参加由外交部公共学院组织中亚国家访问学者交流会,5月2日、12日环球时报主编和外交部中亚司张参赞分别做了主题演讲。其中重点介绍了手机上的社交媒体-中国的经营模式,中国媒体已经全面进入移动互联时代,终端随人走,信息围人转成为信息传播新态势,外国记者对比了本国传媒与中国传媒的区别,广泛交流了意见;5月12日外交部中亚司张参赞发表了题为“携手推动上合组织发展,共同打造命运共同体”的主题演讲。向中亚记者们介绍了上合组织发展以及未来的规划,其中重点介绍了中国在上合组织中的作用。会上张参回答了各位记者的提问。本次同传翻译任务参加人员知识层次很高,涉及大量的外交词汇与专业术语表达,经过精心准备。圆满完成翻译任务,收到主办方满意的答复。近期翻译工作有:2019年6月郑州国际博览会开幕式同传;2019年7月中国船舶工业集团图纸技术翻译;2019年8月中国建筑设计研究、中国“一带一路”基金会、乌兹别克斯坦中央银行乌国国家建筑设计搓商会担任交传;2019年9月17天津“开放创新、合作共赢”推介会担任生物与医学分会场交替传译。2019年10月俄图拉州与河北省建立友好全作伙伴关系,省长与州长会面会担任夏副省长与政协孙副主席翻译。2018年12月参加俄罗斯莫斯科大学国家行政管理高级研修班位国家行政学院和中央党校培训全程交替传译任务。任务为期3天半,国家行政学院和中央党校教授分别为俄罗斯学员讲述了习主席治国理政思想,中国政府经济管理基本框架与经济政策,国家公务员培训体制与支行状况,中国现代化道路以及中国五千年文化。期间俄代表团分别到中关村科学园区、北京燃气和腾讯位北京总部,本人全程担任交替传译翻译任务。本次任务涉及面广,专业性强。受到了中俄双方和会议主办方的高度认可。2019年4月为前白俄罗斯大使现中国档案馆馆长鲁桂林担任一带一路峰会议记者授课交传任务。授课在北京外国语大学公共外交学院授权厅举行。鲁大使是新中国驻中亚五国的外交官,授权内容丰富,生动。课后对本人的翻译给予了充分的肯定,因为大使本人对俄语也非常精通,因此本此翻译任务是检验自己真实水平的一次实践机会。会后,再次受邀担任立陶宛记者采访鲁桂林大使的翻译任务。2019年5月在郑州担任中国跨境电子商务大会同传翻译。会上中国海关部署,郑州海关和中国对外贸易进出口单位,以及白俄罗斯、哈萨克斯担海关代表机继发言。本次活动时间紧,任务重。出色完成了翻译任务。会前与白俄罗斯驻华使馆人员进行了沟通,为会上发言做好的充分的准备。