- 专业翻译公司
-
朱熹这首诗的英文版也太“仙”了吧!
Unitrans世联
文章转载自 21英语微商城 21世纪英文报
Though the poem is short, it has an important message. Zhu, as a poet and philosopher (哲学家), was good at combining an argument with a description of scenery and explaining his philosophy through figures of speech (修辞手法). This makes his argument understandable and lively.
虽然这首诗很短,但它向大家传达了要重视学习这一道理。朱熹,作为一个诗人和哲学家,擅长将景色描写与观点融合,通过多种修辞手法来表达他的想法。这使他的诗更生动、更容易理解了。
Another of his famous lines is, “I find the face of east wind in an easy way: Myriads of reds and violets only reveal spring.” Through the description of spring, Zhu conveys (传达) a desirable, thriving (繁荣的) scene.
朱熹另一首诗中写到“等闲识得春风面,万紫千红总是春”,通过对春天景象的生动描写,向读者描绘了一种令人向往的、繁荣的场景。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。