- 专业翻译公司
-
中国翻译协会首届中译阿研讨会成果发布
Unitrans世联
近日,由中国翻译协会主办、外文出版社承办的首届中译阿研讨会在京举行。来自中共中央对外联络部、中央党史和文献研究院、人民日报社、新华社、中央广播电视总台、中国人民对外友好协会、中国网、中国外文局西欧与非洲传播中心、外文出版社、北京外国语大学、上海外国语大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、四川外国语大学等单位的近30位中外资深翻译专家和一线翻译业务骨干参会,围绕改革开放与高质量发展相关重要概念和表述的阿文译法进行了深入讨论。现将研讨成果发布,供业界参考。1. 党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力قدرة وعزم الحزب على تحديد الاتجاه وتخطيط المصلحة العامة ووضع السياسات وتعزيز الإصلاح
2. 加强党的领导和尊重人民首创精神相结合الجمع بين تعزيز قيادة الحزب واحترام روح المبادرة لدى الشعب
3. 推动有效市场和有为政府更好结合تعزيز الدمج بين السوق الكفء والحكومة الفاعلة بصورة أفضل
4. 稳中求进工作总基调وتيرة العمل الأساسية العامة المتمثلة في إحراز التقدم من خلال الحفاظ على الاستقرار5. 以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局نمط تنموي جديد يركز على الديناميكية المحلية ويتميز بالتعزيز المتبادل بين الديناميكيتين المحلية والدولية6. 增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期“三期叠加”"التراكب الثلاثي الفترات"، أي فترة تحول معدل النمو وفترة مخاض التعديل الهيكلي وفترة استيعاب آثار السياسات التحفيزية المسبقة7. 区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略إستراتيجية التنمية الإقليمية المتناسقة، والإستراتيجية الإقليمية الرئيسية، وإستراتيجية المناطق الوظائفية الرئيسية، وإستراتيجية الحضرنة الجديدة8. 确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中ضمان إمساك الصينيين الكامل بتموين أنفسهم بالمواد الغذائية9. 钉钉子精神روح تثبيت المسمار10. 抓铁有痕、踏石留印العمل بروح تفلّ الحديد وتنحت الصخر11. 敢于啃硬骨头、闯难关、涉险滩الجسور على أداء المهام الشاقة وتحدي الشدائد وخوض المخاطر12. 气势如虹、波澜壮阔的改革进程عملية إصلاحية تتسم بزخم عظيم وموجات عارمة13. 打通制约经济循环的关键堵点إزالة العوائق الرئيسية أمام الديناميكية الاقتصادية14. 陆海内外联动、东西双向互济的开放格局نمط انفتاح يتميز بالتفاعل الداخلي والخارجي برا وبحرا والتآزر الثنائي الاتجاه شرقا وغربا15. 织密织牢开放安全网إحكام وتمتين شبكة الأمن خلال الانفتاح16. 创新驱动的内涵型增长نمو عالي الجودة مدفوع بالابتكار17. 需求牵引供给、供给创造需求的更高水平动态平衡توازن ديناميكي على مستوى أعلى يتمثل في قيادة العرض بالطلب وخلق الطلب بالعرض18. 为资本设置“红绿灯”وضع "إشارات المرور" لحركة رأس المالوضع إرشادات لاتجاه حركة رأس المال19. 高水平科技自立自强الاعتماد على الذات وتقويتها على مستوى عالٍ في مجال العلوم والتكنولوجيا20. 社会主义市场经济条件下新型举国体制النظام الحديث لتعبئة موارد الدولة في ظل اقتصاد السوق الاشتراكي21. 战略性新兴产业الصناعات الناشئة الإستراتيجية22. “专精特新”企业和制造业单项冠军企业المؤسسات ذات سمات "التخصص والدقة والتميز والحداثة" في التكنولوجيا والمنتجات، والمؤسسات الأقوى في جوانب معينة من قطاع التصنيع23. 关键核心技术التقنيات الأساسية الرئيسية24. 重要领域“卡脖子”技术التكنولوجيا الرئيسية الأساسية المقيّدة في المجالات الهامة25. 数字产业化和产业数字化التصنيع الرقمي والرقمنة الصناعية26. 资源全面节约、集约、循环利用الاستغلال المقتصد (المرشد / الرشيد) والفعال (المكثف) والمدور (الدائري) للموارد بشكل شامل27. 简约适度、绿色低碳的生活方式أسلوب الحياة البسيط والمعتدل والأخضر والمنخفض الكربون28. 避免“内卷”、“躺平”تجنب المنافسة الداخلية المفرطة أو التقاعس29. 构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系بناء منظومة مؤسسية للتناسق والتكامل بين التوزيع الأولي وإعادة التوزيع والتوزيع الثالث30. 中间大、两头小的橄榄型分配结构هيكل توزيع الدخل على شكل ثمرة الزيتون، الكبيرة في الوسط والصغيرة في الطرفين31. 基本公共服务均等化تكافؤ الاستفادة من الخدمات العامة الأساسية32. 兜底救助体系منظومة المساعدة لضمان الحد الأدنى لمستوى المعيشة- 上一篇:第十二届全国口译大赛总决赛在京举行
- 下一篇:全球语言服务行业十大新闻