手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

你有没有为了瘦拼过命

Unitrans世联

(世纪君 21世纪英文报)

BM女孩

A4腰

筷子腿

这些标签是否曾经成为过你努力的方向?

 

Narrow faces, waists as slender as an A4 sheet of paper, and legs as slim as an iPhone 6 — these were once celebrated beauty standards on Chinese social media, highlighting people's — especially young women's — strong desire for a skinny figure.

 

张肖,26岁,来自济南。她回忆起2019年9月BM品牌进入中国时,以短小紧身和露肤设计闻名,他们只提供最小的尺码,社交媒体上涌现了一大批的“BM女孩”,“BM风格”也成为那时年轻中国女性追捧的潮流。

 

Zhang Xiao, a 26-year-old from Jinan, East China's Shandong province, recalled the brand's arrival in China in September 2019. Known for its short, tight, and revealing designs available only in the smallest sizes, it created the phenomenon of "BM girls" on social media, making the "BM style" a coveted trend among young Chinese women.

 

图片

图源:受访者供图

 

自认曾是“BM女孩”的张肖记得,“我穿上它,我还穿的很好看,我会很得意。我会觉得我是社交媒体里宣传的那种能穿下BM的很辣的那种女孩。”

 

Identifying herself as a "BM girl" at that time, Zhang remembered, "I felt proud wearing it and looking good in it. I enjoyed being one of those attractive girls who could fit into BM clothes as portrayed on social media."

 

为了达到理想的身材,张肖坚持每天只吃一餐——通常是一锅没油没碳水的水煮菜。她每天都用瘦腿按摩器,用到皮肤发红,甚至认真考虑过吸脂手术,以达到运动无法实现的细腰和天鹅颈。

 

To achieve her desired figure, Zhang restricted herself to one meal a day — usually a light hotpot without oil or carbohydrates. She used leg slimming massagers daily until her skin turned red and even seriously considered liposuction to achieve the slender waist and neck she wanted, which exercise alone couldn't provide.

 

“曾经有一段时间,我看我自己身材上哪儿都有问题。我甚至都觉得那会儿是有一点儿心理障碍的,”她坦白道。

 

"There was a time when I scrutinized every flaw on my body. I suppose I must have had some kind of psychological issues back then," she confessed.

 

尽管身高170厘米,体重刚刚过百,但张肖通过这些极端方法将体重减到48公斤。

 

Despite standing at 170 cm and weighing slightly over 50 kg, Zhang managed to trim down to 48 kg through these extreme measures.

 

张肖的经历并非个例。代贺,34岁,来自辽宁沈阳市,是一名珠宝设计师,同时也是自由潜水全国冠军,她也曾为了追求世俗意义上的美而采取极端的减肥方法。

 

图片

图源:受访者供图

 

Zhang's experience is not an isolated one. Dai He, a 34-year-old jewelry designer from Shenyang, Northeast China's Liaoning province, and a national champion in freediving, also resorted to extreme weight loss approaches in pursuit of societal beauty ideals.

 

为了减肥,她尝试过针灸、桑拿、哥本哈根饮食,甚至试过一周只吃苹果。

 

She experimented with acupuncture, sauna sessions, the Copenhagen diet, and even tried eating only apples for a week.

 

而现在的年轻女性

打破既定审美

运动健身

成为健康又有力量感的

铿锵玫瑰

 

Young women in China are reshaping beauty ideals, moving beyond traditional norms toward embracing strength and self-empowerment through sports and fitness.

 

然而,这些网上风靡一时的潮流热度逐渐褪去,投身体育和健身的女孩们得到了更多关注和好评。

 

Yet these internet-driven trends seem to be fading away as girls engaged in sports and bodybuilding are gaining increased visibility and popularity.

 

“我也注意到这个趋势,越来越多的女孩开始把重心放到自己身上,关注自己是否开心、幸福。女孩需要一个启蒙的过程。我们以前的审美是偶像剧塑造出来的白瘦幼的偏好,但随着我们慢慢长大,我们会努力夺回自己生活的主控权,”张肖说道。

 

"I've noticed that more girls are now prioritizing their own happiness and well-being over their body image. Our previous beauty ideals were heavily influenced by idol dramas, favoring pale, slender, and youthful looks. But as we mature, we strive to take control of our own lives," said Zhang.

 

代贺注意到一个显著的变化,指出身体羞辱的情况有所减少。“几年前,在公共场合穿紧身裤会引来注目。如今,无论体型如何,更多的女孩自信地穿上她们选择的衣服。在工作场所、健身房和各种其他场合,你可以看到更多自信的女性拥抱她们独特的风格。”她说。

 

Dai has witnessed a significant change, noting a decline in body shaming. "Several years ago, wearing leggings in public would draw stares. Nowadays, regardless of body shape, more girls confidently wear whatever they choose. In workplaces, gyms, and various other settings, you can see more self-assured women embracing their unique styles," she said.

 

审美并没有“优劣”一说

有的

只是不断拓宽的

审美边界

 

“并不是说白白瘦瘦就不好,而是审美变得更加多元和包容了。黑黑壮壮也可以很自豪,因为我有力量,跑得快,打球厉害。”

 

"It's not that being slim and fair-skinned is no longer desirable, but beauty standards have diversified and become more inclusive. Chinese girls with darker complexions and more muscular physiques can now take pride in symbolizing strength, speed, and athletic prowess."

 

越越,28岁,来自吉林省通化市,现在是模特,也是运动博主,在小红书上拥有超过27万粉丝。

 

图片

图源:受访者供图

 

Yu Jiayue, a 28-year-old from Tonghua, Northeast China's Jilin province, is now a model and sports influencer with over 270,000 followers on the Chinese lifestyle-sharing platform Xiaohongshu.

 

她的模特生涯也体现了市场的变化。尽管她一直以来主要与运动品牌合作,但几年前这些品牌还曾批评她“太肌肉发达”。然而,近年来,模特的选拔标准变得更多样。

 

Her modeling journey may indicate shifts in the market. While mainly collaborating with sports brands, even these brands used to criticize her for being "too muscular" just a few years ago. However, in recent years, the criteria for models have become more flexible and diverse.

 

悦纳自己

需要一个过程

是自我意识和内在安全感

崛起的过程

 

对于张肖来说,培养更深刻的自我意识是缓解容貌焦虑的关键。通过攀岩,她学会了更好地发展自己的身体,发现了自己的潜能。

 

For Zhang, developing a deeper sense of self-awareness is crucial in easing concerns related to appearance and body image. Through rock climbing, she has learned to use her body more effectively and discovered her potential and capabilities.

 

“很多女生对于自己的凝视和不满,往往源于缺乏坚定的自我意识。她们过于依赖他人的认可。”她说。“那些承诺‘变美’的产品利用了这种不安全感。一旦女孩们跳脱出来,她们就能欣赏自己的身体,而不是只盯着不完美的地方。”

 

"The critical gazes and self-doubt many girls direct toward themselves often stem from a lack of strong self-awareness, leaning too heavily on the approval of others," she said. "Products that promise to 'enhance beauty' exploit this insecurity. Once girls transcend this, they can appreciate their bodies without constantly seeing flaws."

 

 代贺理想中的女性形象是风格独特、充满自信的。在她看来,风格代表着一个人坚强稳定的内核——无论是运动风、中式风、森林风、休闲风,女性不害怕展现出与别人不同。而自信的人格则来源于“有自己的一片小天地”-- 这也许是她工作上取得的成绩,或是爱好上投入的精力。

 

Dai believes an ideal woman is someone with a unique style and confidence. For her, style reflects a person's inner stability — whether sporty, traditional Chinese, nature-inspired, or casual, she embraces her distinctiveness. Confidence, she asserts, arises from having "a little world of her own" — be it professional accomplishments or dedication to hobbies.

 

文报道来自China Daily Z Weekly 2024年6月19日第17

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司