手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

第十届亚太翻译论坛“翻译世界中的合作”一号通知

Unitrans世联

 由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,北京外国语大学承办的第十届亚太翻译论坛(APTIF10)将于2022年6月25-26日在北京举行,论坛组织形式届时将依据疫情态势确定。

        亚太翻译论坛(原名“亚洲翻译家论坛”)创立于1995年,每三年举办一次,旨在为亚太地区翻译界提供一个交流与合作的平台。第十届论坛将面向来自亚太地区从事翻译教学、实践和研究的各领域人士,并欢迎亚太以外地区的专家学者参会分享。本届论坛以“翻译世界中的合作:新时代、新变化、新模式”为主题,既回顾历史、亦启发当下,既关注学术研究、亦观照职业现实,对翻译界乃至整个社会都具有重要意义。

        翻译领域的合作,比如合作翻译(collaborative translation)或合译(co-translation),不仅见诸于历史上的佛经翻译、圣经翻译和文学翻译,也在近年来的笔译项目、团队口译和手语传译中有所体现。如今广义的合作已包括了本地化、视听翻译、粉丝翻译和技术翻译等在内的众多翻译实践。任何涉及机器(辅助)翻译的项目都不可避免地涉及人类译员与支持其工作的计算机及程序之间的直接协作,翻译实践和教学人员与软件程序员之间的间接协作。除此之外,口译员之间也存在多种合作方式。

        在此背景下,第十届亚太翻译论坛诚邀各方围绕以下相关议题提交论文摘要,探讨过去与当下狭义与广义的翻译实践变化及由此带来的合作新模式。论文主题包括但不限于以下内容:
 
        • 各领域口笔译实践中的合作(典籍、现当代文学、政治、外交、经济、科技等)
        • 各类型口笔译实践中的合作(同声传译、手语翻译、社区口译/公共服务口译、口述影像、视听翻译、应急翻译等)
        • 现代大学翻译培训中的合作模式及演进(口笔译合作教学、跨学科培训路径、校企合作等)
        • 语言服务行业中的翻译合作(协作、众包、粉丝、用户生成口笔译等)
        • 翻译技术发展中的合作(人工译员、技术设备之间,技术研发过程)
        • 国际组织和泛国家组织内的翻译合作

工作语言:

        英语、中文

提交摘要

        论文摘要不超过300个英文单词或500个中文字符,以电子邮件形式提交至  aptif10@163.com ,摘要投递表格和具体投递要求请参阅论坛网站(https://aptif10.bfsu.edu.cn/)下方的“摘要投递”模块内容。摘要提交截止日期为2022年2月28日。论坛学术委员会将对摘要进行匿名评审,并于2022年3月31日前发送录用通知。

重要日期

        摘要提交截止日期:2022年2月28日
        录用通知: 2022年3月31日
        开放报名:2022年4月1日
        早报名截止日期:2022年4月30日
        常规报名截止日期:2022年5月30日
        论坛召开日期:2022年6月25-26日

注册费

        线下参会

        早报名:800元(全日制学生:400元)
        常规报名:1000元(全日制学生:500元)

        线上参会费用待定
 
联系方式

        有关事宜敬请咨询会议邮箱:aptif10@163.com 或查阅会议网站https://aptif10.bfsu.edu.cn/。如需了解更多信息,敬请关注论坛网站:https://aptif10.bfsu.edu.cn/以及中国翻译协会官网:www.tac-online.org.cn。
 


First Call for Papers
The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) on Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era
       
The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) organized under the aegis of the International Federation of Translators (FIT) and the Translators Association of China (TAC) will be held at Beijing Foreign Studies University on 25 –26 June, 2022. 

APTIF (formerly known as the Asian Translators Forum) is a triennial event launched in 1995 to provide a platform for exchanges and cooperation within the translation and interpreting community in the Asia-Pacific region. APTIF10 welcomes researchers, practitioners and trainers in the field of translation and interpreting both within and beyond the region to discuss “Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era” ,a theme that is of both historical and current, scholarly and professional relevance to the translation and interpreting community as well as society at large.
 
Collaborative modes of translation and interpreting are historically attested in contexts such as Buddhist translation, Bible translation, literary translation and, more recently, team interpreting, and sign language interpreting, where hearing and deaf interpreters work together to deliver a single interpretation. While religious and literary translation has received the lion’s share of scholarly and professional attention in terms of a narrow definition of collaborative translation and co-translation, today collaboration in a broader sense is a sin qua non of practices in such diverse areas as localization, audiovisual translation, fan translation, and technical translation. Any project that involves an element of machine(-assisted) translation inevitably assumes collaboration between human translators and the computers and programs that support their work and, indirectly, between translators and software programmers. Interpreters collaborate in varied ways. Simultaneous interpreters typically work in teams and remain active even when it is not their turn to deliver the interpretation. Community interpreters or public service interpreters working in healthcare and similar settings rarely work in pairs. Nevertheless, they do not work in isolation from other parties involved in the interaction: the success of the interpretation depends on their ability to collaborate in a wide variety of ways with doctors, nurses, psychologists, police officers, case workers, government staff and other stakeholders. Besides, since the outbreak of COVID-19 in early 2020, emergency multilingual and/or translation and interpreting services have been provided through joint efforts of different organizations and individuals.
 
Against this background, APTIF10 invites submissions of paper abstracts that explore historical and contemporary modes of collaboration, understood in both the narrow and broad senses and covering any form of translation and interpreting. Topics of interest include but are not restricted to the following:
 
        • Collaboration in translation/interpreting of various fields (including classics, modern and contemporary literature, politics, diplomacy, economy, science and technology, etc.)
        • Collaboration in various types of translation/interpreting practice (simultaneous interpreting, sign interpreting, community /public service interpreting, audio description, audiovisual translation, emergency translation, etc.)
        • Collaborative training modes of translation and interpreting in the modern academy (collaborative teaching, multidisciplinary training, school-enterprise cooperation, etc.) 
        • Translation collaboration in language services (collaboration, crowdsourcing, fan translation, user-generated translation/interpreting, etc.)
        •  Collaboration in research, development and application of translation technology (between interpreters and technology, between translators and software programmers)
        • Patterns of translation collaboration between international and pan-national organizations
 
Working Languages:
English and Chinese
 
Forum Websites:
aptif10.bfsu.edu.cn  (Chinese)
aptif10en.bfsu.edu.cn  (English)
 
Submission of Abstracts
The abstract of the paper should be no more than 300 words in English or 500 characters in Chinese. You’ll find the submission form under the “Abstract Submission” tab on the forum website. Please follow the instructions while filling the form and send it to aptif10@163.com by 28 February, 2022. The received abstracts or proposals will be reviewed anonymously by the academic committee and notifications of acceptance will be sent out by 31 March, 2022. 
 
Important Dates
Deadline for submission: 28 February, 2022
Notification of acceptance: 31 March, 2022
Registration opens: 1 April, 2022
Early bird registration closes: 30 April, 2022
Regular registration closes: 30 May, 2022
Forum: 25 –26 June, 2022

Registration Fee
On-site Participation:
Early bird registration: USD150/CNY800 (Student rate: USD75/CNY400)
Regular registration: USD200/CNY1000 (Student rate: USD100/CNY500)
Online Participation:
To be decided

Contact Information
Email: aptif10@163.com
For further information, please visit the forum website at aptif10.bfsu.edu.cn or aptif10en.bfsu.edu.cn and the website of the Translators Association of China at www.tac-online.org.cn. 

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司