据新民网-新民晚报讯,目前人才市场,一方面是同声传译人才紧缺,另一方面市场上口译培训花样百出。英语教育专家提出,口译与同传是两个不同层次的工作,渴望从事翻译工作的人,不要被一些所谓“口译考证”所迷惑,不要以为口语出色将来就能找个好的同传岗位。
同传 当下稀缺人才
同声传译是目前人才市场上最具有诱惑力的职业之一,国内同传的身价已经与国际接轨,酬金基本上与欧美相同,即每天每组聘金约为1800美元。随着上海世博会的临近以及上海国际化程度的日益提高,同传职业的走俏已成定势。然而有数据显示,目前我国京沪粤等大城市拥有的合格同声传译数量极少,北京优秀的英语同传不超过30名,上海仅有20名左右,广州更少。而那些小语种的同传更被视为“珍稀宝贝”,据了解合格的日语同传在上海才10多名,过硬的德语同传更屈指可数。同传工作要求以二三人为一组,如果一个城市一天里有10个国际会议同时举行,这就需要至少二三十名同传,因此向外省市临时急租同传便成了业内的经常事。
口译 到处都在开班
或许是看到同传译员的炙手可热,市场上打着“口译”旗号的培训班越来越多,考个“高级口译”证书也成为年轻人业余进修的首选。但熟悉同传市场的人士则表示,持所谓的“口译证书”根本不可能进入同传职业的大门。最近在沪开设的华东地区首个专业高端日语同传培训课程,尽管报名人数众多,但最后仅有十多人通过考核与挑选成为正式学员。
对此,上海唐能翻译咨询有限公司日语部负责人高宏说:“同传的培养应当更重质量,更不能简单地把练好口语能力就当成是同传的主课,甚至错误地认为只要能讲一口流利外国话,就能端好同传的金饭碗。”
提醒 小心培训陷阱
“现在有些口译班以同传人才的高薪、抢手作招生诱饵,却不介绍同传工作所需要的广博知识与精湛技巧,特别是很少提及同传工作的职业艰辛。”同济大学德语系的范老师说,许多曾经被当作同传培养的学生,毕业后却选择改行,真正做同声传译的人很少,因为现场同声翻译不但需要语言方面的天赋和能力,更需要深厚的知识积累与不断吸纳新的知识,是个苦差事。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授也提醒说,口译与同传其实是完全不能相提并论的,后者是一项高精尖的职业能力培养,是需要通过类似欧盟口译司这样的国际、国内专业机构考核认定的。
本报记者 王蔚 实习生 党松明
|