手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

为何是莫言

发布时间:2017-01-16 17:34  点击:

当地时间11日中午(北京时间晚7时),瑞典文学院宣布,2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。
得到消息时,莫言正在他的家乡高密吃饭。莫言说,他有点吃惊,但心情非常好。
在瑞典文学院会议厅,瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德(Peter Enghund)先后用瑞典语和英语宣布了这一消息。他说,莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。
“这是值得欣喜的事。许多年了,不容易。”中国作协副主席何建明在接受《第一财经日报》记者采访时表示。
诺奖效应
根据央视的报道,就在莫言被宣布为诺贝尔文学奖获得者之时,瑞典文学院现场气氛热烈,大家纷纷上前祝贺中国记者,并且现场已摆出莫言的著作开始出售。
莫言在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,三本书的译者均为瑞典翻译家陈安娜。昨晚七点半,陈安娜在其认证微博上只发了 “太阳”与“蛋糕”的图标。而当日上午,她发微博谈到诺贝尔奖时称:“大家安静下来吧,等着瞧。” 在莫言获奖的消息公布后,诺贝尔奖官方网站上“祝贺”一栏滚动字幕中,出现了署名“安娜”的留言,内容为:“congratulations!莫言,I loved your book。”(恭喜!莫言,我热爱你的作品。)
在国内的书店与网络,莫言的书更是处于热销状态。莫言可能获诺奖的消息“预热”了几天。其新作《蛙》这一周因为库存不多,已经卖断货。其中一家出版社的责编已紧急开会,就莫言作品的出版进行商议。
当当网官方微博昨日中午就发了几个帖子,给出链接当然是其网站的商品。在获奖名单公布后,该网站也迅速将莫言的所有作品放在图书首页推荐,并在《莫言文集》的介绍里增加了“2012年诺贝尔文学奖获得者,世界级实力派作家”的推荐。
另一家出版公司早在今年夏天就确定在年内发行莫言全集,全集分为长篇系列、中篇系列和短篇系列,《红高粱家族》、《丰乳肥臀》、《檀香刑》、《蛙》等经典作品都将再版。
“这只是开始,除了图书销售外,其作品的影视版权的销售等都会接踵而来。”一位业内人士表示。
张艺谋的《红高粱》与《幸福时光》是改编于莫言的中篇小说《红高粱》与《师傅愈来愈幽默》,电影《暖》改编自莫言的《白狗秋千架》,影片荣获第16届东京国际电影节金麒麟大奖、最佳男演员奖和第23届中国电影金鸡奖最佳故事片奖、最佳编剧奖。
“诺贝尔在给予其荣誉时,势必会让各方的投资者看到最小风险的好项目。”该人士认为。
甚至一本《莫言评传》的作者、《收获》杂志编辑部主任叶开也在其认证微博上大力推销其个人作品。叶开对记者表示,《莫言评传》也在考虑尽快出修订版,已有几家出版社找上门了。
“茅盾文学奖可能给作家的收入带来10倍的增长,在目前国内非理性的市场环境中,诺贝尔奖给莫言带来的,将不止这个倍数,20倍都是有可能的。”一位业内人士告诉本报记者。
广东省文艺批评家协会副主席、中山大学中文系教授谢有顺直言,莫言将成为作家群里毫无疑问的富豪。因为历届诺奖作家,哪怕其作品并不太容易读,获奖后也会在全球热卖一阵子,甚至会持续很长时间。何况莫言的作品可读性本来就很强,在本土销售原本就不错。
让西方读者读懂
谢有顺对本报记者表示,莫言的文学影响力、翻译传播以及知名度都相当高。莫言能通过文字构建一种空间广阔的、有冲击力和影响力的精神世界。“这是来自文学本身的活力,像是从大地里生长出来的。”
近5年来,有关部门推出“中国图书推广计划”等,中国出版业加大版权输出力度,图书版权输出逐年递增,图书贸易逆差持续下降。
根据中国出版集团提供的数据,2011年法兰克福书展上中国展团实现版权输出2399项,合作出版25项,同比增长10%以上。越来越多的外国出版商对中国主题的图书感兴趣,他们希望了解当今中国的真实故事,大到国家大事,小到百姓生活,也非常希望了解对中国传统文化的现代诠释。
《于丹〈论语〉心得》已海外授权28个语种,法文版畅销20万册,这本书也完成了法、英、德、意等多个语种的版权输出协议。
除了中国古典文学作品集非常受读者欢迎外,莫言、余华等中国当代作家的作品也受到了媒体和市场的好评。
莫言的书被翻译的版本多达200多册。
在今年一次汉学家翻译大会上,来自西方20多个翻译家提到最多的中国作家就是莫言。
当然,这与莫言的风格有一定关系。
上世纪60年代拉美进入“文学爆炸”时代,拉美文学“四大金刚”代表着几个不同流派,比如加西亚·马尔克斯的魔幻现实主义、巴尔加斯·略萨的结构现实主义、科塔萨尔的心理现实主义和富恩特斯的社会现实主义,这些流派里你中有我、我中有你,共同构成了这一时代的集体辉煌。
拉美“文学爆炸”的影响也波及到了华语文学世界。“西方的叙事结构与中国传统的章回体结合得比较好,在这点上,莫言的小说是西方读者能够理解并接受的很重要的原因。”作家邱华栋认为。
2007年,有机构曾发布“中国作家实力榜”,包括谢有顺在内的10位文学评论家共选出了58名作家上榜,其中莫言以9票高居榜首,余华、史铁生、阿来和王安忆以6票同居次席。“他1985年发表的成名作《透明的红萝卜》就足见功力,现在它也还是莫言最好的作品之一。”
6年前,莫言在接受本报记者采访时曾如此定义作品的“深刻”:只有正视人类自身个性方面难以克服的弱点和缺陷,正视它们所带来的命运的变迁,才是真正深刻、真正触及灵魂的。也就是说,实际上我们每个人都有动物性的一面,有一些难以克制的个人欲望。每个人心中都有造成苦难的原因,只有正视人心中的恶,才可能写出深刻的苦难,写出真正的悲剧和命运。
诺贝尔文学奖与中国作家
按照诺贝尔文学奖的评选程序,每年9月,征求提名次年诺贝尔奖候选人的邀请发往世界各地,邀请范围在600~700人之间。首轮评选之后,将在5~15人的范围内产生最终的获奖者。
中国作家第一次“被提名”是在1927年,来自诺贝尔故乡的探测学家斯文赫定来华考察时,在上海了解了鲁迅的文学成就以及他在中国文学上的巨大影响,与刘半农商量准备推荐鲁迅为诺贝尔文学奖候选人,但被鲁迅婉言谢绝。
第二次是1975年夏天,国际笔会在维也纳召开,林语堂被选为副会长,接替川端康成。会上,全体通过以国际笔会名义推荐林语堂获该年度诺贝尔文学奖,然而,该年,诺贝尔文学奖给了意大利诗人蒙塔莱。
“诺贝尔文学奖的结果很难预测,这还是一个欧洲语系为主的奖项,有地域的因素。近些年,一些亚洲的作家开始获得该奖项,诺贝尔文学奖本身也需要加大其影响力。”邱华栋表示。
有人曾对1901~2010年的诺贝尔文学奖获得者做过这样一个统计,日耳曼语使用群体是最大的得奖群体;使用日耳曼语族(包括英语、德语、挪威语、瑞典语等)的作家合计有52位,占全部107名得奖者的48.6%。
同时,西方社会对中国作家以及作品的熟悉程度并不高,图书进出口贸易在2005年前,逆差就达到10比1,在欧美市场更达到100比1以上。
这一切或许都会随着莫言得奖,画上句号。
两年前,莫言做客新华网曾谈到诺贝尔文学奖与中国作家的关系。“有一些批评家在讽刺挖苦中国作家有诺贝尔文学奖焦虑症。这个讽刺不一定正确,其实有的时候我们已经忘掉了,是他们没有忘掉。”
在莫言看来,诺贝尔文学奖历史上确实评出很伟大的作家,但也有很一般的、被遗忘的作家。得奖的有100多个作家,现在真正被记住、作品还在流传的作家到底有多少个?
因此,莫言两年前就说过:“忘掉所有的奖项,是所有作家最高的选择。”
————
莫言
●出生于1955年2月17日
●原名管谟业,山东高密人
●1981年开始发表作品,一系列乡土作品充满“怀乡”、“怨乡”的复杂情感,被称为“寻根文学”作家
●他的主要作品包括《丰乳肥臀》《蛙》《红高粱家族》《檀香刑》《生死疲劳》《四十一炮》等。
●其中,《红高粱家族》被译为20余种文字在全世界发行,并被张艺谋改编为电影获得国际大奖;长篇小说《蛙》2011年获得第八届茅盾文学奖。
获奖理由
魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会。
从历史和社会的视角,莫言用现实和梦幻的融合在作品中创造了一个令人联想的感观世界。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司