手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

走出去不差钱,差的是内容与翻译

发布时间:2017-08-02 15:54  点击:

为了适应弘扬中华文化和提升国家文化软实力的需要,近几年出版部门大大加快了走出去的步伐。除了加强外文出版局所承担的各项外宣工作以外,新闻出版总署专门制定了《新闻出版业“十二五”时期走出去发展规划》,下发了《关于加快我国新闻出版业走出去的若干意见》,召开了“全国新闻出版走出去工作会议”。并实施了“大中华文库”、“中国图书对外推广计划”、“经典中国国际出版工程”、“中国出版物国际营销渠道拓展工程”、“重点新闻出版企业海外发展扶持工程”等不同层次、不同方式推动走出去的工程。2011年我国版权贸易的逆差,从7.2比1,缩小为2.9比1。“十一五”的五年间,我国在法兰克福国际书展上的版权输出,总量增长275%,仅去年一届就输出版权2400多项,创了历史新高。这些表明,出版走出去已收到了明显效果。
     但从世界图书市场所占的份额来看,我国出版外贸的总额,还抵不上欧美大出版传媒集团一家的销售收入。漫步外国的书店和超市书架,能看到中国图书的实在难得。即便是主销中文图书的书店,占大头的也是港台版的中文繁体书。在世界性或地区性有影响的图书评奖中,更是少见有中国图书入选。在世界图书市场上这种多少有点受冷遇的状况,不仅有损一个年出版图书33万种出版大国的形象,更与中国身居世界第二大经济体这种身份极不相称。新中国成立六十多年     了,为什么中国图书在世界图书市场上长期举步维艰?
      这当然与我国的国际地位有关。关注图书,是与关注国家的程度相连的。改革开放之前,受国际冷战影响,加以我国国力不强,中国的国际地位有限。在外国,不关心不了解中国的人很多,以至对中国的图书,往往不大感兴趣。加上在极左思潮笼罩下,有很长时间我们出版的外文书,都强调对外宣传,又大多闭门造车,以至有不少是:选题单调,内容说教,文字呆板,翻译走样。更有一点,那时我们不善于走市场道路,运出去的外文书,多交给与我友好的进步书店经销,为了宣传目的,有时还不惜半卖半送。哪知道,你越是送,人家越认为你搞宣传,越不想看,更无意去买。八十年代中期,我在旧金山一家华裔老板开的书店仓库中,就看见一大堆积存的国内出版的外文书,有的没拆包就被打入冷宫。老板还特意解释说,这些都是代销的宣传书,不卖出不会收钱。
    改革开放后,上述状况有所变化。尤其是近几年,随着我国硬软实力的提高,希望了解中国的外国人越来越多了。对中国图书的兴致,也因对中国关注的增强而相应提高,只是这项因素的改善,尚不足以扭转中国图书走出去步伐艰难的现状。所以,从占有世界图书市场的话语权来看,或是从展现中国软实力的需要来看,现实中的出版走出去,依然任务艰巨,实现目标的道路还很远。
   正是基于这种现状,国家相关部门,近年相继出台了一系列扶持出版走出去的措施。2011午12月,新闻出版总署柳斌杰署长在“全国新闻出版走出去工作会议”上,着重提出了实施走出去战略的六项要求,即:不断创新走出去的思路,打造一批有影响的外销品牌产品,加快数字出版产品走出去,构建立体化国际传播渠道,联合重组外向型骨干企业,加强国际合作提升竞争力。为支持走出去,国家财政还设立了奖励外向出版者和翻译者等不同对象的专项资金。从近年评审走出去书目的奖励资金,大多没有用完这个事实,充分表明,我国现在的走出去,差的不是钱,差的是内容与翻译。
 

     先说外向图书内容不对路。为适应外国读者阅读的兴趣,我国对外出版部门,一直在努力拓展外向书的内容。八十年代由杨宪益等人策划的外文版“熊猫丛书”,首次实现了以商业形式走出去。近些年,我国输出图书的品种及内容,显然丰富多了。但是,相比国外读者的兴趣及需求来讲,迄今外向书选题及内容不对路这一点,仍然是制约着走出去的重要弱项。对此,我想提出自己的几点感受来讨论。
      笫一,切勿为某些走出去的热闹宣传而沾沾自喜。因为国家重视走出去,于是现在媒体宣传走出去的劲头也很热。常见某个国际书展,我们对外成交增长了多少;又有某国书展,我们作为主宾国如何受重视;这里请进来、那里走出去,又与外国书商签了多少合作协议,等等。这些报道自然令人鼓舞,但其中有些恐怕宣传效应大过商业实绩,还有些只是意向协议,事后因多种原因并未成交落实。所以切不可被走出去既不差钱、又喜报连篇这种热闹的表象而沾沾自喜。仅举一项,我国至今尚无在世界上具有权威威望的科学刊物,现今国内99%的重大科研成果论文,都需要拿到外国公认的权威刊物发表才会受到重视,可见我国的文化话语权仍然薄弱。走出去尚未成功,同志仍需努力。务必要理性看待,清醒给力。
     第二,必须按外向要求来设计外向书。现在我们大多是从出版社已出版和在制的图书中,选出一些输出版权,或者自主翻译成外文再向外推销。这些书原本的对象是国内读者,其选题及内容,往往不合外国读者的口胃。即使选题不错,往往因篇幅、结构和写法不适应外国人的阅读习惯,以至不被人看好。譬如有些弘扬主旋律的书,内销当然很好,但是否适合外销,则需另作考量。有些现成书确系民族文化精典,但或部头太大,或深奥繁冗,若原样输出,外国读者不易理解接受。近年有些走出去的奖励资金没有用完,就是因为只在现有内销书中“矮子里选将军”,实在选不出适合外销的。由此可见,必须拓展外销书书源渠道。可否考虑,组织专家包括外国人士,结合中国国情,设计出一批针对外国读者阅读需求的选题。也可利用国际书展的机会,向外国出版人、书商、媒体和读者,征集对中国感兴趣的选题,然后采取类似“定货生产”或“来样生产”方式,组织有目的、有对象地“推出去”。
      第三,全面理解“越是民族的就越是世界的”这句话。从理论上看,这样说有一定的道理,但任何事都不能把它绝对化了。按照接受美学的观点,任何一种学术或文艺成果,都要以受众接受的程度来衡量,再好的东西,倘若得不到受众充分的接受和欣赏,那其价值也就难以体现了。基于此,一个国家或民族的好东西,并非一成不变地端出去就完事,如能沿用或吸收世界喜闻乐见的形式予以传播,实现民族的与世界的两者和谐的统一,这样效果肯定会更好。
     近几年,不少外国人对反映中国现实变革的文艺作品有兴趣。可惜,现在走出去的小说中,这类题材不仅少,而且写法很板,提不起外国读者兴趣。我想到上海籍的旅美外国文学研究家裘小龙,这几年他连续用英文出版了《红英之死》、《外滩花园》、《石库门马丽歌》等十几部侦探小说,其内容都是写上海改革开放后城市、人和事、以及社会心态的变化。这些书不仅在美欧畅销,其中《红英之死》还荣获笫23届世界推理小说大奖——安东尼小说奖,并被加州大学洛杉矶分校选为社会学教材。用这种形式,把上海改革开放的面貌介绍出去,这不是挺好吗!我无意鼓励人们都去写侦探小说,只是借这一案例说明,走出去,既要挖掘有特色对路的内容,也要重视选择有助于读者接受的传播模式,譬如现在就必须重视数字出版这个领域。
    笫四,外向书也要重真实。也许长期受“家丑不可外扬”及“内外有别”这类观念的影响,在外向书中,我们习惯于只讲成绩,着力“正面宣传”。 过去这样要求,似也无可厚非。但进入到今天信息化时代,互联网的出现,极大地缩短了各国人民的联络距离,什么家丑、负面新闻,都很难长久彻底被掩盖。所以我以为,对内对外出版都应该重真实,这是出版人的职业道德。只有反映真实,才能博得人们的信任。现在不少外国人,只看到中国GDP占世界笫二,中国大城市高楼林立,中国奢侈品市场越来越大,却极少知道中国还有近亿人口尚未脱贫,山区农村还有为数不小的学生,还在破旧不堪的“教室”中上课。一些西方大国在大气碳排放指标上,要压我们执行与发达国家相近的标准,却无视我国还有地方至今还没用上电。所有这些,当然是他们的偏见,但跟我们以往在外宣中,只讲成就,避讲问题,以至让人观察中国时产生片面这一点,是否也有点影响呢?这种看法可以探讨争鸣,但我还是相信,真实的,才是最有力量的。
 

再说外向图书翻译成瓶颈。我国现在年出版翻译新书近万种,在岗聘任的翻译专业人员约6万人,以不同方式从事翻译工作的多达数十万人,堪称翻译大国。只是能够胜任中译外的,几乎一成都不到。当前外向书翻译中存在的问题,一是合格对外翻译人才遍寻难觅,尤其是具有纠错定稿和处理疑难翻译能力的高端译者,更是凤毛鳞角。有些已被外国出版商看中的作品,如曾获“老舍文学奖”的小说《受活》,尽管签订了英、法、意文本输出版权的合同,但因找不到合适译者,至今难以交货。二是翻译质量难保证。现在外向书翻译有两种译者,有的是外国汉学家或曾在中国留过学的外国人,有的则是中国译者。这两者互有优势,也各有缺点。最常见的毛病就是,外国译者不熟悉中国文化的深奥,外文虽通却理解不当;中国译者又因外文不到位,生硬译法,词不达意。由于两种文化的差异,尤其在文化习俗、民族典故及语言习惯上进行两种文字转换时,常常出错走样。三是翻译加工存在难度。外向书的要求,首先应该是让外国人能懂、好懂。为此,有些中文作品在译外时,需要在结构、逻辑、用词和加注上适当进行加工。
去年中华书局将《于丹〈论语〉心得》一书,翻译成英文对外发行,获得很好效果,就是因为译者在翻译中,对英文表达作了再加工,用西方人的语言习惯和接受方式,讲西方人听得懂的“中国故事”。中译外这种再加工,其标准和尺度较难把握,要做好有难度,译界赞成与反对者皆有。我持基本赞成态度,可以有选择搞,但必须严谨,不可离谱,更不能滥。
要想解决对外翻译这项瓶颈的困境,涉及中国的国际影响,汉语在世界的魅力,外语高等教育及翻译体制的完善等多方面文化软实力的提高,绝非短期就能见效。从当前我国实情来看,似有必要认真考虑以下几点:
其一,要善于利用外国译者运用母语的翻译优势。译者用母语翻译外国作品,其语言表达的优势,当无庸置疑。综观世界各国翻译产品,将外文译成本国文字,都占据主要份额。我国也不例外,许多世界名著,都是由中国译者、而非作者本国译者翻译成中文的。我们应当沿用和鼓励这种传统习惯。随着中国国际地位日益提高,会有越来越多的外国人,有兴趣学中文、译中文。我国现在已建立专项资金,用来奖励翻译中国作品的外国译者,这样做很有必要,还可以加大这方面的奖励力度,每年重奖外国翻译家翻译的优秀中国作品。
其二,主动扩大对外翻译的国际合作。实践证明,由中外出版机构,从选题、版权、翻译、出版、到营销进行全过程合作,是走出去效率最高、收效最好的办法。如果做不到全过程合作,那至少要力争在翻译上寻求与外方合作。包括:我供版本,你承担翻译;我译初稿,你负责加工定稿;中外译者互译互校;等等。这样争取外方在翻译上介入,对保证外文翻译质量,必有好处。
其三,广泛组织和建设高端翻译人才队伍。建议:(1)通过教育、外事、科研、新华社、驻外机构等系统,开展具备中译外能力外语人才普查,建立高端翻译人才库。(2)重大对外翻译项目,试行向国内外译者公开招标,择优签订翻译合同。(3)鉴于有些留居中国的外国留学生,中文相当不错,但多从事媒体、娱乐等热门行业。要制订措施,吸引和鼓励他们投身文字翻译事业,也为中国文化走出去做贡献。(4)对国外有条件的孔子学院,似可赋予了解及联络当地外国汉学家的任务,努力帮助和培养热情与能力兼备的汉学翻译家。
其四,营造催生高端翻译人才的生态环境。要较大提高翻译报酬,尽快提升翻译家的社会地位及待遇。大力开展言之有物的翻译评论,健全翻译评价体系,重奖优秀翻译佳作。再次呼吁成立国家翻译院,设立国家翻译奖,建立职业翻译家资质考核及合法经营的制度。鉴于杨宪益与戴乃迭二人,中英文互补这种合译模式十分成功,有必要努力营造催生类似合译方式的客观环境,建立起促使我国走出去事业,得以健康持续发展的良好生态。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司