- 翻译公司资讯
-
狠治抄袭侵权,促进和谐出版
发布时间:2017-02-15 17:25 点击:
图书市场上整治抄袭侵权已经喊了好多年,经过维权斗争,确有一些侵权者受到了惩处,但是侵权抄袭现象至今依然时时可见,在某些领域甚至出现变本加厉的苗头。纵观当前抄袭侵权行径,似有如下特征:(1)抄袭对象的文字,较少体现个性而又容易有不同诠释的,以及文字简练、较少议论发挥的,如翻译作品、词书和教辅,已成为当前抄袭侵权的频发领域。(2)抄袭侵权人,已由早期以书商、二渠道为主,转变为多是正规的出版社。仅就2005年报上刊登的侵权道歉启事不完全的统计,出版社占61%,文化信息公司占35%,其他占4%。(3)不少抄袭侵权人,是有前科的屡犯者。如有家出版外国文学名著颇“红火”的出版社,几年前因剽窃侵权被上海译文社追究,如今又犯,再次被上海译文社起诉。(4)市场出现专业的“文抄公”,这些职业抄袭者制造的变相抄袭“擦边球”,钻了法律和法规的空子,给侵权界定和执法增添了不小难度。抄袭侵权屡禁不止的原因是多方面的,从当前来看以下三点尤需重视:一、出版者不顾法规与诚信,抱着“赌博”的心态对待侵权。现在许多出版社都实行编辑利润指标与个人收入挂钩,特别是那些工作室、图书中心、文化公司等等番号的“子社”, 更实行利润承包。客观环境驱使他们想方设法快赚钱,加上主观上法律意识的淡漠,于是常以“赌徒”的心态来对待侵权。明知违法,也企图侥幸地“赌一把”,因为知道被逮住的总是极少数,得逞赢的概率很高,即使被逮着,被罚那点钱也无所谓,罚后何妨再干。二、抄袭侵权的手法更加隐蔽多样,有的已出现抄、编、印、供、发——抄袭盗印一条龙。这方面的花样不胜枚举,本文只选一个案例,稍作具体剖析。据报载,时代文艺出版社2006年9月出版的《诺贝尔文学奖文集》,涉及十几种文字,而译者只署“李斯”一人。据该书责编陈琛说,李斯是著名翻译家,有很多译作,还开了一家翻译公司。这套书十几本不同语种的译作,只署名一个译者,这种做法本已属违规,更有甚者,早在2004年《中华读书报》上就有四川大学文楚安教授的文章,揭露李斯所谓“编著”的《垮掉的一代》一书,实际上是抄袭美国泰退尔的《裸露的天使》,并以编译冒充专著。如今李斯本事更大了,一个人能“译”十几种文字。更奇怪的是,身为责编的陈琛,还替他打圆场,否认抄袭。现仅据手边初步查证三本书的材料,看一看李斯辈抄袭的手法。例证一:基本照抄型。如《布登勃洛克一家》,[德国]托马斯·曼著人民文学版,傅惟慈译(正本) 时代文艺版,李斯译(涉嫌抄袭本)第四部第一章,第168、169两页52行文字。 全部照抄,仅有4处如下小改:“人了迷”改“着迷”,“信儿”改“信息”,“吗?”改“是吗?”,还有一处删去重复的“头上”二字。第八章,436、437两页52行文字 仅5处如下小改:城里改城中,亭里—亭中,不久---没有多久,飞逝---流逝,没有多久---不久。例证二:颠倒次序型。如《福尔赛世家》,[英国]高尔斯华绥著上海译文版,周煦良译(正本) 时代文艺版,李斯译(涉嫌抄袭本)今天他穿一件白背心站在食具橱旁边,看男仆把三瓶 今天他穿了一件装有金镶白玛瑙的大纽扣香槟酒的瓶颈硬塞进冰桶里去;白背心上面是金镶白 的白背心,站在食橱旁边,看男仆把三瓶玛瑙的大纽扣。硬领的尖角使他动一动就觉得刺痛, 香槟酒的瓶颈硬塞进冰桶,衣领的尖角使可他决不换掉;在领子下面,下巴的白肉鼓了出来, 他动辙觉得刺痛,可是他决不打算换掉;一动不动。 在领子下面,下巴的白肉鼓了出来,一动不动。例证三:移花接木型。同是《福尔赛世家》,仅比较3章。时代文艺版第3、8章基本上是抄上海译文版的,而第5章,文字风格不同,明显来自另一译本。还可以为这一例证做旁证的是:1978年上海译文版《福尔赛世家》,1997年吉林大学出版社出版的《福赛特世家》,2006年时代文艺社出版的《福尔赛世家》,这三个译本第3、8章的文字,如上所列都基本一样。三人译书哪有如此相同,其中谁先谁后、谁抄谁,岂不是不言自明。例证四:文字解构型。即打乱人家文字的结构,变动词汇,剽窃意思。仅对比一下吉大版《克蕾丝汀的一生》(署名梅玲译)与时代文艺版的《克丽丝汀的一生》的一段译文:吉大版 时代文艺版他站在大厅门口目送着他们。阴暗的屋墙被 他站在大厅门口目送他们。他们手上拿的枞他们手里举着的松木火把照得红艳艳的,倒映 木火把红艳艳照着阴暗的屋墙,更倒映在庭院庭院的水光里,风吹着火焰,把它斜斜地摊开, 的水光里。风吹火焰,火焰斜斜摊开。克丽丝她等到他们的喧闹声完全消失在黑夜里才转身 汀直等他们的闹声消失在暗夜,才转身进屋。进屋。上述这些抄袭手法还算是明显的,实际上还有更隐蔽的,以致使受害者担心维权风险大,一旦定不了抄袭,费力又费钱,即使赢了官司,赔的钱常抵不上维权成本,只好既不甘心又无奈。这种息事宁人的心态,客观上也助长了侵权人逃避惩罚的侥幸心理。三、处罚侵权太轻,对抄袭侵权的威慑力度不够。前几年法院判罚侵权,只是按国家规定的稿费标准5倍处罚,千字顶多赔400元。后来提高了,但一本书胜诉后也不过赔万把元,大书也不过赔几万元,或者扣减一些书号,这些比起侵权的获利显然差得很多,以至侵权者并不心痛。至于主管部门限于人力,大多只能抓一些盗版大案,对通常的抄袭、剽窃,监管起来也难免有疏漏之处。特别是对抄袭侵权者很少运用刑法第217、218条中的规定加以打击,要让他既破财又坐牢。总之,威慑力度还相当不够。为了构建和谐出版环境,加大力度,狠治抄袭侵权,应该是不容忽视和延误的。Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。- 上一篇:翻译工作值得关注的几个问题
- 下一篇:师资培训侧记:授人以魚,不如授人以渔