手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

求真务实,迎接翻译教学新时代——暑期翻译培训与我的翻译教学

发布时间:2017-02-16 17:31  点击:

俗话说,会英语的不一定会翻译,而会翻译的不一定会教翻译。我作为一名英语翻译教师对此深有体会,因而报名参加了今年暑期中国译协组织的高校本科翻译师资笔译培训班。此次培训邀请了国内外具有丰富经验的翻译专家,通过技能、教学和理论三个模块,提供系统的翻译训练,其信息量之大,内容之丰富,观点之多元,非以往任何师资培训可比,使我们可以兼学各家,博采众长。
 
      学习结束后,我深深体会到:笔译技能的掌握,必须以学生大量的阅读和翻译实践为前提。积累不够,技巧就难以运用自如。这或许是本科翻译教学效果有时并不显著的主要原因。然而,翻译教师在教学中的作用绝非无足轻重。好的老师可以明显促进学生翻译水平的提高。
 
       首先,在积累方面,我们就可以借鉴曹明伦老师的做法,课下不定期地抽查学生背诵中外经典的情况,督促他们多读多记,增加底蕴,课上引用名篇时随口背诵给学生听,为他们树立榜样。其次,光抓积累还不够,老师还应帮助学生树立正确的翻译理念。以往我在教汉译英时,遇到学生翻译的中式英语,除了依照参考译文做就事论事的讲评外,也不知道该如何指导学生举一反三。但这次培训使我意识到,中式英语往往是因为学生缺乏“去壳化”意识(deverbalization),即打破汉语句子结构,根据其内部语义关系,按英语句式重新组织句子。像这样的翻译观念,我还学到了许多,真想尽快与学生们分享一下。他们只有“明理”,才能少走弯路,边积累边提高。最后,我们要在引导学生内化观念为能力上下功夫,灵活采用多种教学手段。叶子南老师比较相似译文的“敏感度”测试和施晓菁老师的“译文批改”练习都有很强的针对性,值得借鉴。
 
      以上这些都是我在此次培训中学到的“授人以渔”之法。然而,如今随着翻译本科专业与MTI的设立,翻译教学培养应用型人才的趋势越发明显。这使我想到,自己所从事的大学本科翻译教学该如何与时俱进呢?毕竟本科教学目前在全国高校翻译教学中还占有很大比重。它不同于翻译专业本科和MTI教学,不能把职场的做法完全引入课堂,其课时有限。它作为英语专业专业技能课的一部分,目的是为了打好扎实的语言基本功,虽然已加入了外交、经贸、金融、科技等领域的非文学翻译,然而单纯的技能培养仍难以满足社会对人才的要求。一名合格的外语人才不仅要语言功底扎实,知识广博,还要善于思考,才能胜任各种工作。通过这次学习,我想,在翻译课中提高学生的思辨能力,特别是语言之外的逻辑思辨能力或许是解决问题的方法之一。
 
       在这次培训中,何刚强和姚锦清老师都提到英语专业学生缺乏独立思考问题的能力,下笔木讷,不会灵活处理问题。这些其实都是思辨能力欠缺的表现。所谓思辨能力,就是思考辨析能力。“思考指的是分析、推理、判断等思维活动;而辨析指的是对事物的情况、类别、事理等的辨别分析。”在翻译课中,学生所需的思辨能力主要是针对语言以及语言之外与翻译有关的问题。前者通常是翻译课的重点,而后者却往往不受重视。学生对老师或教材所讲的翻译原则、步骤、方法、技巧等,通常全盘接受,很少探究其理据,更少有人提出质疑。虽然这样的学生可顺利通过考试,但遇到实际翻译工作或研究其弱点就会暴露无遗。所以我们翻译教师有责任改变这一现状。
 
       一方面,我们可以鼓励学生大胆与自己沟通对话,自由发表见解。例如,课前可以布置有效的思考题激发学生思考的积极性,诱导他们主动发现解决问题的方法,并在课堂上进一步就学生的思考结果和思考过程提出批判性问题,引导他们自觉发现其不足之处。这远比直接灌输正确的翻译理念更能锻炼学生的思维。此次培训中的许多老师都允许我们在课堂上随时举手提问,或者讲完一小节就专门留出时间回答问题,这种开放包容的教学风格的确激发了我们思考的积极性,课堂气氛十分活跃。另一方面,我们还应引导学生更新思维方式,变“海绵式思维”为批判性思维。英语专业的学生通常都具有海绵式思维,习惯像海绵遇水那样一股脑地吸收语言知识。该思维方式的优点是:大量的语言积累为听说读写译等能力培养打下了坚实的基础。但它毕竟是一种被动的思维方式,更多地依赖专心致志和死记硬背,较少地需要考问、鉴别、评估、选择等艰苦的智力活动。学生进入高年级,需要转变成思想者培养翻译能力时,海绵式思维习惯就会暴露出缺陷。而批判性思维方式则可以有效克服海绵式思维的弊端。通俗地说,批判性思维就是反思,既发现错误、查找弱点,也关注优点和长处,从正反两方面认识真理与谬误。具体到翻译教学,老师讲授任何理论最好不忘启发学生思考其利弊。例如,我们教会学生汉译英的“去壳化”理论后,就不妨问他们:该理论能使英文更地道,但会不会导致译文过于自由而背离原文呢?请说出你的理由及解决办法。我们还可以让学生在每次作业中自认为最难翻的地方记下自己的思考与困惑,或者在作业讲评之后写出简短的经验总结,督促他们批判性思维,并予以适当的指导。总之,思辨能力是可以通过训练提高的,关键在于教师的引导。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司