手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

享受语言转化魅力 架设中外沟通桥梁

发布时间:2017-03-02 17:37  点击:

享受语言转化魅力 架设中外沟通桥梁
 
——第二届中译外高层论坛暨“翻译文化终身成就奖”表彰大会侧记
 
 
 
“如果冬天来了,春天还会远吗?”
   “人最宝贵的是生命,生命每个人只有一次。人的一生应该这样度过:当他回首往事的时候,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧……”
     当我们陶醉于世界文学巨匠的艺术才华时,我们或许不应该忘记他们。
     当外国政要在演讲中信手拈来引用中国文化典籍时,我们也不应该忘记了他们。
是他们,将世界名著引进到中国并翻译成中文;也是他们,将中国的古典名著翻译成外文,将中华民族的传统文化播撒全球。
     高莽、林戊荪、江枫、李文俊等老一代翻译家,他们在享受着语言转化的甘苦的同时,也架起了一座座中外沟通的桥梁。
     9月23日,第二届中译外高层论坛暨“翻译文化终身成就奖”表彰大会在北京举行。
 
 
翻译像戴着镣铐跳舞
 
高莽、林戊荪、江枫、李文俊4位年逾八旬的老一代翻译家被授予“翻译文化终身成就奖”,张寿等368人获得“资深翻译家”荣誉称号。
 
    中国译协名誉会长唐家璇、中央外宣办副主任王仲伟、中国外文局局长周明伟、新华社副社长龙新南等为“翻译文化终身成就奖”及受表彰的“资深翻译家”代表颁发了荣誉证书。
 
    唐家璇表示,建国60多年来,我国广大翻译工作者,以高度的事业心和强烈的责任感,为国家经济和社会发展,为改革开放和现代化建设付出了艰辛的劳动,做出了宝贵的贡献。其中,一大批德高望重的老一代翻译家更是功勋卓著、成就突出。他们的辛勤劳动和无私奉献,在我国经济发展、文化繁荣和改革开放的历史进程中留下了浓墨重彩的一笔。
 
   “翻译文化终身成就奖”是中国翻译协会2006年设立的表彰翻译家个人的最高荣誉。此前,这一奖项仅授予季羡林、杨宪益、沙博理、草婴、许渊冲、屠岸和李士俊7人。
 
    以翻译雪莱、狄金森、惠特曼诗歌而著称的著名翻译家江枫,在接受记者采访时表示,能够获奖感到很兴奋。
 
    当记者问他对自己翻译的哪句诗最满意时,江枫情不自禁地吟诵,“if w inter comes, can spring be far behind?”
 
    李文俊以翻译美国作家福克纳的小说而著称,他的译著《押沙龙,押沙龙!》被钱钟书等人公认为是“福克纳最为艰深的一部作品”。
 
   高莽翻译了大量的苏联文学著作,前苏联文学家马雅可夫斯基根据《钢铁是怎样炼成的》小说改编的剧本《保尔·柯察金》被他引进到中国,感染了一代又一代中国人。
 
   他认为,翻译是非常艰苦的脑力劳动,不仅要精通两国语言、熟悉两种文化与风俗,而且更要了解民族特性与语言色彩。翻译像戴着镣铐跳舞,在受限制的范围内要跳得轻巧、细腻、优美,打动人心。
 
 
 
向世界传播中华文明
 
或许当我们看到一些外国友人口若悬河地与人分享自己对中国古代兵法、《论语》的深刻理解时,我们可能会很惊讶,“一个外国人从哪里了解的中国传统文化呢?”但如果我们注意到,中国官员每每将《孙子兵法孙膑兵法》(Sunzi: The Art of War Sun Bin: The Art of War)和《论语新解》(Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects)英文译著作为礼物赠送给外国贵宾时,我们或许就见怪不怪了。
 
    中国传统文化、战略思想之所以播撒全球,可以说,老翻译家们和他们的译著立下了汗马功劳。
 
    林戊荪就是这样一位与世界分享中华传统文化的“播撒者”,他因将《孙子兵法》《孙膑兵法》《论语》翻译为英文译著而享誉海内外。
 
   据他介绍,翻译古文典籍是一个极其艰苦的过程。他1995年在海边闭关翻出了《论语》的初稿,一直到2010年正式出版,15年里比较集中的修改大约就有5次。
 
   林戊荪认为,中华民族许多文化瑰宝,儒家、法家、道家等思想都应该向海外传播,比如“不战而屈人之兵”“兼爱非攻”等用英语向世界讲解,就有助于消弭国际社会上流行的“黄祸论”“中国威胁论”。他说,向世界传播中华传统文明,是每一个中国人的职责。
 
 
 
文化走出去要先过翻译关
 
 
以“中译外——架设中国走向世界的桥梁”为主题的第二届中译外高层论坛同时举行。来自全国的一线中青年翻译工作者围绕增强中国文化软实力展开了深入探讨。
 
    中国外文局局长周明伟认为,中国的软实力与中国文化的底蕴厚度及中国经济国际化的程度相比,有很大的差距。中国文化产品走出去,首先要过翻译关。
 
    中国外文局副局长黄友义与大家分享了一个例子。他说,今年5月基辛格在新书《论中国》中提到“韬光养晦”,他用的是“hide our capabilities and bide our time”,还有人把它翻译成“to hide one's ability and pretend to be weak”。他认为,不管中国的典故中如何理解,“韬光养晦”外交政策的真实意思实际上就是不当头、不扛旗、不称霸,低调行事,正确的译文应该是“to keep a low profile”,而不应该附和西方的译法,按照西方的译法似乎中国的外交政策就有什么不可让世人知道的阴谋。
 
   围绕“党政文件与新闻报道对外翻译”“中译外人才培养与其他应用领域对外翻译”等议题,近百名中青年专家进行了深入探讨。他们一致认为,中译外工作的质量和高层次中译外人才的严重匮乏已成为制约中国文化走出去和我国国际传播事业发展的一个重要“瓶颈”。因此,全社会应该从国家文化战略的高度认识、关注并推进中译外工作。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司