手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

80后译者李继宏“天价”稿酬引争议

发布时间:2017-05-08 15:16  点击:

傅雷当年千字20元全家有肉吃
 
    现在的译者千字60元买不起尿不湿
 
    他千字1200元酬劳是同行的20倍
 
    最近,一件在翻译界很火的事件让大家吃了一惊——原来,有人翻译一千字可以得到1200元的稿酬,而大多数翻译者却只能拿到千字60元。
 
    本月初,80后翻译作者李继宏推出了4本译作,其中包括市面上已经拥有几十个版本的《小王子》《老人与海》等。同时,他在博客上高调抨击当下的出版翻译市场,李继宏称,他这次翻译的新版经典名著,预付金加上印数稿酬,折合起来,相当于千字1200元,是市面上同行的千字60元标准的20倍。
 
    翻译报酬标准十几年没变过
 
    专职的译者月收入可能不到2000元,千字几十元的稿酬在翻译界的确长期存在着。
 
    南京大学翻译系硕士毕业,曾在浙江省翻译协会工作过三年的文学编辑郭贤路翻开国家版权局颁布的《出版文字作品报酬规定》说道:“上面写得很清楚,翻译作品每千字,译者可以拿到20—80元。这个规定是1999年颁发的,十几年来标准都没有变过。”
 
    冯涛证实了这一点,他是上海译文社的文学编辑,同时也翻译外文作品,他说:“无论新手还是老手,我们能给出的稿酬相差不大,都是千字60—80元左右。另外会有一个印数稿酬,但这部分跟销量挂钩,只有达到很高的数字,才能体现出优势。”
 
    千字60元是一个什么样的概念?翻译家施康强在早前发表的《文学翻译:后傅雷时代》一文中称,著名翻译家傅雷当年以稿费为唯一收入来源,日译千字就足以保证他过相当优裕的生活,在傅雷的相关著作上,曾提及“五六十年代译书,千字得二十余钱……全家犹有肉吃。”而和傅雷同样的工作,到了现在,却只能月收入不足2000元,施康强是这样算的:一个熟练的译者正常情况下一天能翻译1500字,按照千字60元,一个月收入为1980元。
 
    44岁的常文祺就是一个典型的例子,在他眼里,做专职文学翻译,是一件很不靠谱的事情:“从2003年到2008年,我没有出去工作,除了翻译还是翻译,这么单纯的翻译状态在当时恐怕也是极少见的。一开始以为靠这个真能养活自己。当时的稿费是千字55—65元,完全入不敷出,生活越来越拮据,到2008年我的孩子出生,连买尿不湿都困难了。我实在扛不住家庭压力,只能出去找工作。”常文祺后来进了政府系统做文化工作,“没这个精力了,可能等有时间还会再提笔翻译吧。”
 
    李继宏表示他也有过这个问题,“我当年翻译《追风筝的人》,总共就拿到一万五千元稿费,这本书畅销百万册,卖得再好都跟我无关。如此不合理的稿酬怎么养活自己,谁有心思继续翻译?”
 
    许多人做文学翻译、都是业余爱好
 
    像常文祺这样的人已经很少。郭贤路提供了一个数据:“中国翻译协会网站公布过数据,目前真正专职从事文学翻译的人员占翻译总人群的1%都不到。想光靠这个吃饭几乎是不可能的。”郭贤路自己就可以证明:“和针对商业、科技、工程项目等领域的非文学翻译动辄千字数百元、上千元的稿酬相比,文学翻译的稿酬差别太大,而同声传译收入还要高。所以,我们班专业出身的翻译硕士,除了我之外,都没有选择走文学道路。”
 
    对很多人来讲,翻译文学作品只能是副业。因为有文学编辑的工作,冯涛翻译外文作品就很挑:“畅销书我不译,真正喜欢的我才会动手。”在他眼里,翻译是出版工作之余怡情的最好方式:“其实现在喜欢兼职做文学翻译的年轻人越来越多,虽然收入不能跟付出成正比,但能获得的成就感远远高于别的翻译工种,毕竟是一部出版的完整作品。”
 
    浙江文艺出版社副社长曹洁对千字千元的稿酬有着明显的质疑:“那是不可能的!像我们给小语种的翻译可能会高一些,但没有夸张到这个程度。”北京大学老师,西班牙作家马尔克斯《百年孤独》中文译者范晔拿到的稿酬是千字150元,整部作品翻译下来收入3万元左右,他说:“可能是小语种的缘故,给我会高一些。其实译者的稿酬全世界都不会高的,我看到马尔克斯自传里有写到,他的英译本翻译者乔治•拉巴萨拿的也是一次性稿费,当时乔治看到《百年孤独》卖到脱销的新闻既开心,又有点怅然,因为仔细想想好像跟自己没什么关系。”
 
    千字千元的翻译稿酬也是有的,被称为村上春树御用翻译家的林少华就曾拿到这样的稿酬:“之前有家出版社拿了本日语绘本让我翻译,开出的稿酬是千字千元。”不过,他对李继宏千字1200元的稿酬还是很怀疑:“真的吗?反正我从来没有拿过这么高的稿费。注意,我说的千字千元的价格是绘本,长篇小说我想都没有想过有这么高。”
 
    出版社:作品再好跟译者也没关系
 
    对于千字上千元的稿酬,出版社并不认同。曹洁认为译者并没有那么重要:“一本作品再畅销,跟译者也是没关系的,那是作者的啊。”
 
    林少华明显有不同意见,已经翻译了70多部文学作品的他用“呕心沥血”来形容这个行业的工作:“文学翻译要字斟句酌,连每个标点都要精心考虑的。有人误解说这是一件手艺活,其实最重要的还是需要艺术悟性、文学修养,不是光懂外语就能做的,中文能力比外语更重要。所以从这个层面讲,我们的翻译稿酬实在太低了,低得离谱。”对于李继宏所称的千字1200元稿酬,他乐见其成:“有这个先例,我当然高兴啊,感觉一直被边缘的翻译也受重视了。”99读书人公司的资深编辑彭伦则从出版商的利润方面分析文学翻译千字千元的高稿酬:“不是不可能啊。提高译者稿酬,也是增加商业竞争力的途径。尤其是公版书,缺少了付给原作者版税的环节,当然可以多付一些给译者。其实每个出版社根据自己的情况,都会适当调整稿酬标准,并不是你们知道的千字60—80元一刀切。选对译者非常关键,不然就是对读者很不负责任的投资行为。其实很多时候外界只听到译者的抱怨,说稿费太低,却没有关注出版社的利润空间,书价那么低,翻译稿酬的空间在哪里?像我们民营出版社,光买个书号都要比普通出版社多付一万。”

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司