手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

中国文学“走出去”:亟需跨越认识误区

发布时间:2017-05-09 17:24  点击:

如果说莫言获奖,他作品的翻译功不可没。那么在一定程度上,他的获奖还得归功于翻译对其作品的改动和删节。这并不只是因为如传言中所说的,翻译可能删去了他作品中血腥、暴力等有争议的语言或情节,更在于经过适当改变原文,尤其是开头部分,译本符合西方读者的阅读习惯,也就更容易为其接受和理解。这和我们眼下所遵循的“全译、直译”原则,显然有所背离。
 
    事实上,在严格要求“外译中”做到“信达雅”的同时,多数译家和读者都对莫言作品的外国翻译表示了认同和赞赏。如何看待这一耐人寻味的现象?是否在涉及“中译外”的过程中,“全译、直译”的原则本身有可商榷之处?从这种双重态度里我们又可以得出某种启示?对这些问题的思考,正蕴含了“中国文学走出去”的可能路径。
 
    在12月13日苏州举行的“从莫言获奖看中国文学如何走出去”研讨会上,翻译理论家谢天振表示,近些年,为推进中国文学“走出去”,可以说做了不少努力,但一直没有达到预期的效果。“譬如,我们以国家、政府的名义,编辑发行英、法文版的《中国文学》月刊,以向外译介中国文学和文化,翻译、出版介绍中国文学作品的‘熊猫丛书’,还有国家有关领导部门组织翻译出版的达200种之多的英译中国文学、文化典籍的《大中华文库》等。其效果都不尽如人意。”
 
    之所以如此,在谢天振看来,某种意义上是因为在“走出去”问题上,我们很长时期里都存在严重的认识误区,即把其简单地归结为翻译的问题,以为只要多多译成外文,中国文化和文学就自然而然地“走出去”了。相应地,我们对翻译的绝大多数认识,包括翻译理论、思想、主张、标准等,都是建立在以引进、译入外来文学、文化为目的的“译入翻译”,而不是建立在以对外译介本国文学、文化为目的的“译出翻译”的基础上。“很显然,翻译是受到译入语国家政治、意识形态、时代语境、民族审美情趣等许多因素制约的文化交际行为。因此,想要让翻译产生应有的影响,我们的目光必须关注到文化的跨国、跨民族、跨语言的传播方式、途径、接受心态等翻译行为以外的种种因素。”
 
    基于此,谢天振特别提醒读者注意体现在翻译中的“时间差”和“语言差”的问题。“要知道,中国人积极主动地译介西方文化至今已经持续了一百多年的历史了,而西方人对中国开始有比较全面深入的了解,也就是中国经济崛起的这二三十年的时间。另一方面,操汉语的中国人在学习、掌握英语等现代西方语言并理解与之相关的文化方面,比操英、法、德、俄等西方现代语言的各西方国家的人们学习、掌握汉语及理解相关的中国文化要来得容易。”
 
    在他看来,某种程度上,当今西方各国的中国作品的普通读者大致相当于我国严复、林纾那个年代阅读西方作品的中国读者。加之多数西方读者满足于自身的文化而对他者文化缺乏兴趣和热情。“这样我们就能理解,何以我们提供的无疑是更加忠实于原文、更加完整的译本在西方却会遭到冷遇?何以当今西方国家的翻译家们在翻译中国作品时,多会采取归化的手法,且对原本都会有不同程度的删节?因此之故,我们在向外译介中国文学时,就不要操之过急,贪多、贪大、贪全,在现阶段不妨考虑多出节译本、改写本,这样做的效果恐怕更好。”
 
    正是在这个意义上,法语文学翻译家袁莉认为,在现阶段不恰当地去宣传和强力灌输,推出所谓“文化名片”是很不明智的。“从译学研究的角度,西方读者对于‘异’的兴趣和接受,取决于自身的文化处境和自我认识。他们切入‘异’的观察,起点完全是自我式的。因为莫言及大部分中国作家在对待自己作品被翻译成外文时的宽容和开放,才更多获得被发现的机会,从而有了让中国文学与之对话的可能。显然,同情地了解对方并为对方所了解,无疑是展示自己的前提。”
 
    这同时也就意味着,在较长时间里,“中译外”恐怕都很难做到如“外译中”那样直译、全译的标准。尽管如此,在袁莉看来,西方读者是可以培养的,“接受度”也是可以培养的,而培养西方读者,很大程度上有赖于翻译家的对外译介。这不仅需要中国翻译家自身做出艰苦的努力,更需要多出现一些精通汉语并能深刻理解中国文化的外国专家。谢天振举例表示,在我们看来,杨宪益、戴乃迭翻译《红楼梦》水平不可谓不高,但在西方被广泛接受的其实是霍克斯的英译本。“前两年,杨宪益先生去世,我们都感慨,中国自此将进入文学对外翻译的‘大师断层’期。但鉴于文学翻译有技术性和艺术性等多方面的综合要求,我们还要思考该怎么样引起外国译者对中国文学的浓厚兴趣,让他们来热心译介中国文学作品。”
 
    翻译家郑克鲁表示,为了鼓励外国翻译家翻译我国作家的作品,不妨学习外国人的做法,设立一些重要语种的翻译奖,奖励外国翻译家,“时间一长,这样做会很起作用”。在作家叶辛看来,“中译外”工作,有赖于作协、文联、外办等机构的联合推进。“上世纪八十年代,我们曾请斯诺夫人来中国并给她颁了翻译方面的奖项,但当时在美国没什么人关注斯诺夫人,所以颁奖给她也没产生影响。现在有不少外国人在学习中文,但他们学习主要是为了和中国做生意。他们当中喜好中国文学的大概少之又少。在海外生活的华裔族群中,应该会有一部分文化人士对文学感兴趣。他们既了解中国文化,在融入当地社会后,对他国文化也有深入理解,如果能吸引他们来译介母语文学,也不失为一种很好的选择。”
 
    显然,中国文学要在广泛意义上为国外读者接受和理解,还有赖于中国国力的提升,及如评论家王宏图所言“西方对中国文化认同感的加强及中国文化价值观的深入人心”。袁莉表示,莫言领奖时最终还是穿了燕尾服。他的入乡随俗当然是一种善意,一份尊重,代表了中国人面对世界的一种开放的姿态。“设想有一天中西方建立起没有落差的文化交融平台,中山装也让西方人见怪不怪,也就是‘还异为异’的理念深入其心时,文学作品的选择、中译外的方法和策略会愈加丰富,翻译标准的讨论,甚至翻译本身才能回归其本真。”
 
    会议由上海大学英美文学研究中心和上海比较文学研究会共同主办,上海大学外语学院教授朱振武主持会议,王周生、陈建华、宋炳辉、季进等作家、翻译家也在会上发言。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司