手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

语言服务行业技术视域下的MTI 技术课程体系构建

发布时间:2017-05-17 17:39  点击:

在信息爆炸的时代,海量的信息和数据突然如洪水决堤般席卷全球,成为工业化社会之后波澜壮阔的人文景观。据英国学者詹姆斯·马丁统计,上个世纪80 年代之后几乎每3 年人类知识的总量就翻一番。最近20年来,人类生产的信息总量已经超过自人类产生以来100 万年生产的信息总和。国际数据公司(IDC)的研究表明,2008 年全球产生的数据量为0.49ZB,2009 年的数据量为0.8ZB,2010 年增长为1.2ZB,2011 年的数量更是高达1.82ZB,相当于全球每人产生200GB 以上的数据。哈佛大学社会学教授加里·金称:“这(大数据)是一场革命,庞大的数据资源使得各个领域开始了量化进程,无论学术界、商界还是政府,所有领域都将开始这种进程。”大数据正在撬动全世界的神经,影响着各行各业的商业模式,不同规模的企业和机构都在奋力追赶“大数据”发展的速率和步伐。
一、信息化时代的现代语言服务
 
信息的爆炸式增长导致语言服务需求迅猛增长。根据国际知名语言服务咨询公司Common Sense Advisory 发布的“全球100 强语言服务提供商”数据显示,2012 年全球语言服务外包的市场价值是335.23 亿美元,每年增长率12.17%(CSA,2012)。据《中国语言服务业发展报告2012》预计,我国语言服务业在未来几年年均增长15%,到2015 年语言服务企业年产值将超过2600 亿元。据权威统计,当前有99% 的企业内容未被翻译,如顾客在线咨询和产品技术支持、UGC(User-Generated Content)、产品知识库、企业内部实时多语交流信息等(Eric,2010),企业的翻译需求将会持续增长。在摘要:本文首先指出当今语言服务行业的技术特点,并通过一般的项目流程说明行业实践中的技术应用,然后对比分析了国内外典型的翻译技术课程,指出当前MTI 教育中的计算机辅助翻译课程存在诸多弊病,无法满足现代语言服务对技术人才的需求,由此构建了面向行业需求的MTI 技术课程体系。
 
二、现代语言服务中技术的应用
 
随着信息技术的突飞猛进,语言技术在翻译的各个环节都发挥着越来越重要的作用。图1 是一个国际范围内相对完整的流程图,涵盖了目前主要的本地化/ 翻译项目的处理过程。
 
为节省篇幅,我们将上述流程大致分为译前、译中和译后三个阶段,抽取主要流程,从微观层面说明现代语言技术在翻译实践各个环节中的作用,管窥语言服务行业对专业技术人才的需求。
 
1,译前
 
(1)源文档撰写与质量控制(DocumentDevelopment & QA )源文档的质量直接影响译文的质量。技术文档工程师利用专业的写作工具(如A rbortext Editor、X metal Author、Oxygen 等)按照技术写作规范撰写文档,同时有拼写检查、停用词表、术语库等技术确保原文质量。
 
(2)可译资源提取及工作量估算
 
(Translatable Content Extraction &Effort Estimation)
 
现代化的翻译项目内容呈现多元化,不同的格式需要不同的技术手段和工具( 如L o cStudio、SDL Trados、Alche myCatalyst 等)。技术人员根据资源类型(如CAD、XML、JS 等)可能需要自定义解析器,对文件进行标识处理,将可译资源提取出来,不需要翻译的内容保护或隐藏起来,方便项目经理进行工作量的分析、字数统计、项目报价以及任务分配(崔启亮、胡一鸣,2010)。
 
(3)项目和工作流创建(Project andWorkflow Creation)客户通常会将需要翻译的内容通过CMS打包发给Vendor(语言服务商)。Vendor 通过相应的系统进行解包、分析之后,在TMS中按照一定的业务规则(TMS、TM、CAT 等属性配置)创建翻译项目和批处理任务(王华伟、王华树,2013)。
 
(4)预翻译(Pre-Translate)Vendor 收到项目文件之后,通常会用积累的翻译记忆库进行预翻译,将百分之百匹配的内容插入到译文区。(5)术语抽取及术语库创建(Termin olo g y E x tra ctio n & TermDatabase Creation)图1 现代本地化/ 翻译项目流程图(数据来源:Lionbridge)
 
大型翻译项目需要术语专员利用专业的术语工具(如Multiterm Extract)根据项目翻译风格指南抽取术语并创建术语库。在项目中加载术语库和记忆库,可以实现项目团队之间多人协作、实时共享语言资产,确保翻译的一致性。
 
2,译中
 
(1)翻译记忆复用(Leverage)
 
(2) 术语识别(Term Recognition)
 
(3) 搜索与验证(Search andVerification)
 
(4) 译后编辑(Post-Editing)
 
3,译后
 
(1)质量保证(Quality Assurance)
 
(2) 本地化排版(Localization DTP)
 
(3) 本地化编译(LocalizationCompiling)
 
(4) 本地化测试(LocalizationTesting)
 
(5) 语言资产管理(Language AssetsManagement)
 
三、国内CAT 课程案例分析
 
1,课程比较在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》课程设置中,“计算机辅助翻译”是仅有的一门翻译技术课程,而且是选修课。不少学校在MTI 初创阶段,不管CAT 课程内容是否合理,照搬指导性方案中的课程名称,导致后续产生很多问题。笔者整理了具有代
表性的十所高校的翻译技术课程介绍或培养大纲。限于篇幅,只把课程主要模块按
照原课程先后顺序罗列如下:
 
2,问题分析
 
同时综合各校文献来看,我们可以做出如下分析:
 
·存在概念误区,如电脑翻译和CAT 的区别,甚至把翻译教学系统同CAT 工具混为
一谈;
·过于重视Office,绝大多数高校都设置了相关知识模块,甚至导致“喧宾夺主”的局面;
·过于重视语料库语言学及分析工具,
在某种程度上偏离了MTI 教育所提倡的翻译实践;
·比较重视国内的CAT,对国际上主流的、
具有代表性的CAT 涉及较少;
·侧重单纯的CAT 讲解,忽视行业技术在翻译项目各个环节中的实战应用;
·机器翻译的讲解脱离语言服务工作,深则讲解翻译模型和算法,浅则仅涉及皮毛;
·多数课程“重心不稳”,内容肤泛,不成体系,甚至“随波逐流”。
 
四、MTI 技术课程体系构建
 
1,国外大学典型翻译技术课程概览
笔记通过文献查找、研究官方网站及访谈在校师生等方式收集的资料,整理了十所国外和香港地区高校的翻译技术课程信息,
 
汇总如下:
通过综合分析,我们发现国外和香港地区开设的翻译技术课程内容相对丰富,具有一定的深度和广度,课程(模块)之间关联性紧密,除了CAT 之外,还重视标记语言(html 、XML)、术语管理、影视翻译、本地化、项目管理等内容的教学。2011 年蒙特雷国际翻译论坛中多数代表的发言也很好地说明了这一点(肖维青,2012)。这些技术课程的设置,很大程度上体现了信息化时代的特点,更加贴近语言服务行业的技术需求。更重要的是,绝大多数大学并不仅仅只开设一门翻译技术课程,而是几门相关的技术课程(模块)相互支撑,互为补充,自成体系,这样更有利于帮助学生建立完整的知识体系,全面了解和掌握行业技术。
 
2,MTI 技术课程体系的构建
 
现代语言技术与实践:信息化时代的语言服务、翻译与搜索、翻译记忆技术、主流CAT 工具实战、复杂翻译格式专题处理、辅助工具的综合应用(字符与乱码处理、格式转换、文档合并与拆分、文档差异比较、字数统计)、翻译技术与质量控制、语言技术在翻译项目中的应用(案例分析)等。术语管理:术语学基本概念、术语标准化、术语提取、数据库系统、术语管理系统、术语管理原则和流程、术语质量保证、术语风格指南、企业语言资产管理最佳实践、专门领域的术语管理、术语管理角色与职业发展等(冷冰冰、王华树、梁爱林,2013)。
 
机器翻译原理与应用:MT 行业需求概况、MT 原理和系统概述、MT 的策略和方法、主流MT、开源MT、MT 译后编辑原则与技巧、大数据技术与定制化MT、云翻译技术、智能
国际化与本地化技术:国际化与本地化概论、本地化技术规则及标准、本地化流程、常用本地化工具实战、可视化翻译技术、常见本地化类型及处理(文档、软件、网站、移动应用等)、本地化质量保证、国际化与本地化设计、国际化与本地化测试、敏捷本地化技术最佳实践等。
多媒体翻译:多媒体概念及特点、多媒体技术及工具、影视翻译流程及技术、字幕翻译与后期制作、多语言配音、多媒体翻译专题研究(课件、广告、动画、游戏、互动杂志)等。
本地化桌面排版:操作系统、文字编码、字体系统、桌面出版、网络出版、多媒体出版、本地化排版规则、本地化排版工作流程、常见DTP 翻译格式处理、DTP 工具实战、本地
化桌面排版质量保证等。
 
翻译项目管理实务:语言服务行业与管理、翻译项目特点、翻译项目五大阶段九大流程管理、翻译项目流程设计与管理、翻译项目质量体系设计与管理、语言资产管理、翻译项目管理系统概述、多语项目管理案例分析等。
 
五、结语
 
MTI 教育已经走过五个年头,从无到有,从最初的15家试点单位到159家招生单位,实现了飞跃式的发展,取得了可喜的成效。然而,我们在人才能力培养方面,出现了闭门造车、墨守成规的现象,同行业多样化的需求差距甚远。在“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30 周年纪念大会”上,仲伟合(2013)指出职业化时代的教育需要紧跟行业发展,关注翻译技术、本地化行业和翻译管理等翻译行业的最新发展,并融合到翻译教育过程中。这正是MTI 教育者应该面对的问题。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司