手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

举办韩素音翻译青年翻译奖大赛对学科团队培养的作用

发布时间:2017-06-07 17:46  点击:

一、凝聚学科团队
 
我所在的上海对外经贸大学,前身为上海对外贸易学院,成立于1960年,是在上海外语学院(现上海外国语大学)的外贸外语系基础上建成的,保留了良好的外语师资和教学传统。早在1987年获得特种用途英语(外贸英语)的硕士研究生学位授予权。学科带头人叶兴国教授多年来一直在从事商务英语翻译,特别是WTO官方文件的翻译工作。由他本人亲自领衔编辑于2004年完成的《英汉WTO常用术语词典》为国内首创。全国知名专家、我校的黄源深教授翻译的《简爱》受到读者追捧和专家学者的广泛赞誉。他也一直带领团队从事翻译实践工作。王光林教授翻译的《瓦尔登湖》也多次重印,受到文学爱好者的喜爱。2003年我校又开始试办翻译专业本科,我们的教学理念和教学效果得到了学生和上级主管部门的认可,《商务英语口译》和《翻译理论与实践》分别在2005年和2007年获得两门上海市级精品课程,当时也是学院仅有的两门精品课程。当时我校就有3名经过欧盟正规培训的同声传译人员,有翻译方向的博士教师,学校多年来一直承担商务部交给的各种口笔译任务。2007年国务院学位委员会批准了首批15所院校设置翻译硕士专业学位,2008年又批准了第二批25所院校设置翻译硕士专业学位。这些对我校都是很大的激励。我们更是迫切希望通过承办韩素音青年翻译奖大赛来进一步凝聚翻译学科队伍,提升团队建设水平,在翻译学科建设方面向前迈进一大步。为了申办大赛承办权,我校外国语言文学一级学科带头人、时任我校副校长的叶兴国教授给予了大力支持。2009年初,我们便精心准备了学院英语师资的教育背景、教学和研究情况提交中国翻译编辑部,希望他们能支持和了解我们学校外语学科的实力和我们举办该赛事的初衷。韩素音翻译大赛从选择参赛译文到最终公布参考译文和获奖选手名单,历时一年,包括参赛原文挑选、参考译文审定、参赛译文评阅、获奖名单确定等诸多环节,对承办单位的组织协调能力和评阅人员的专业水平都是一个很大的挑战。为了确保整个赛事的成功,在得到中国翻译编辑部同意我校承办韩赛的正式回复后,叶兴国教授多次主持召开筹备会议研究部署工作,还成立了由他本人任组长的竞赛筹备工作小组,成立了由业务能力强的行政领导任组长的秘书组、英译汉工作小组、汉译英工作小组。全国知名专家、我校的黄源深教授亲自担任复评工作小组组长和整个赛事的顾问。从我院近130名英语教师中精挑细选出了近20位有志于翻译教学和研究、有多年教学和研究工作经验的骨干教师参与赛事的全过程。在此过程中,大家齐心协力,聚焦翻译大赛,相互启发,共同研究,为整个赛事的成功举办奠定了良好的基础。
 
二、锻炼学科团队
 
参赛原文的挑选是整个赛事顺利进行的前提。为了确保参赛原文的适用性和区分度,筹备组要求每位参加老师至少选择5篇备选的参赛文章,组织召开专题会议对初选文章进行筛选,并特邀黄源深教授参加会议提出意见,将初选的文章提交《中国翻译》编辑部进行最后定夺。参考译文是保证整个赛事顺利进行的关键环节。为了确保参考译文的质量和对参赛译文评判的公平公正,我们要求所有即将参加评阅的老师完整地翻译参赛原文,并将翻译过程中遇到的问题和思考记录下来,以便在随后的讨论环节能够充分挖掘和阐释原文的涵义,更好地再现原文的意义。英译汉和汉译英两个工作小组组长将评阅老师的译文汇总,隐去译者姓名,然后召开专题会议讨论原文的特点与内涵,讨论每一篇译文的优点和不足,并根据原文的词汇、句式和行文风格等特点,整理出一篇初译稿。以这种方式讨论加深了评阅人对翻译过程和原文的理解,有利于他们全面把握原文的深刻内涵和在译文中的准确再现。 初译稿确定之后,我们再次请本校专家罗国梁教授和上海外国语大学的外籍专家Steven Kulich教授分别进行审核,并组织召开了全国外语界的知名专家学者黄源深、何其莘、孙致礼、曹明伦、何刚强、叶兴国、杨平、汪榕培、王宏印、张春柏、虞建华等对译文进行了充分讨论和研究。工作组将专家意见再次汇总后,由两个小组成员分别进行研读,发现和提出在统稿中出现的问题,最后交黄源深教授定稿。《中国翻译》编辑部也聘请专家进行审核和审定,并多次就译文中的个别地方,甚至对译文中的标点符号都一一校对、核实。参赛译文评阅是整个赛事成功举办的保证。为了确保译文评阅的公平公正,我们将评阅过程分为初评、二评、复评、终评四个环节,制定了严格的评阅细则,并采取了多种措施。一是要求参加初评的老师提前2天仔细阅读参赛原文、参考译文及评阅细则。二是的组长王光英译汉和汉译英两个组的组长王光林和温建平教授在初评第一天分别在英译汉和汉译英组向评阅教师逐条解读译文采分点、评阅方法及打分标准等细则;三是两个评阅组的评阅人员分别评阅相同的10份参赛译文以便确定合适的得分,以保证评阅标准的一致性;四是在英译汉和汉译英两个小组内将评阅教师分成两人小组进行评阅。两人小组成员独立评阅参赛译文,并分别在初评评分表中打分。如果两个评阅人打分差达到6分及以上,程序会自动提交复核人进行复核。初评从参赛译文中根据得分高低各选出200份参赛译文进入二评;二评从初评入围的各200篇参赛译文分别进行评阅,并根据得分高低排序出各100篇参赛译文进入复评。然后由英译汉和汉译英两个小组的复评人在不知评阅人给分的情况下给100篇参赛译文打分。复评人的打分和与其相近的评阅人打分的均分作为该参赛译文的最终得分进入排序名单,确定入围的参赛译文。最后再请专家对复评入围的参赛译文进行终评,确定获奖译文序号和等级,提交中国翻译编辑部,匹配参赛人员姓名等信息。整个评阅过程环环相扣,过程控制严谨有序,与最初设想完全吻合,参与人员和专家们共同讨论,各抒己见,实际上成为一场与专家会晤切磋翻译技艺的一场学术盛宴。经过了这种严格的评阅过程,老师们都有一种收获的喜悦和成就感。
 
三、提升学科建设水平
 
参加大赛译文评阅的共有18位教师,他们都是学院的骨干力量。在赛事进行过程中,大家发扬团队合作精神,互相学习,互相提醒;在参考译文讨论和参赛译文评阅过程中大家畅所欲言,毫无保留,对参考译文的最终定稿和赛程进展都提供了不少颇有见地的意见和建议。更为重要的是,参与老师从专家身上感受了专业精神和包容情怀。叶兴国教授作为校领导、作为全国知名专家亲自担任总负责人,组织和协调各项工作,黄源深教授参与了包括参赛原文的筛选、评阅程序的制定、参考译文的讨论和获奖译文的确定等全过程。应邀参加参考译文定稿的专家们都仔细审读译文,提出修改意见。专家们这种严谨治学的态度、精益求精的精神为整个赛事的成功举办起到了至关重要的作用。当黄源深和叶兴国两位教授听说有学者撰文对参赛译文提出了几点商榷意见后,明确表示欢迎不同意见,告诫我们要认真对待不同意见,有则改之,无则引以为戒,要把不同意见作为今后工作的提醒和完善自我的促进力量。这种宽容态度充分体现了专家的涵养和对不同意见的包容,也深深影响了参与赛事的我校教师们。赛事的举办加强了与学界的沟通和交流,拓展了教师的学术视野,学院在高层次人才引进、国内外学术交流、高水平成果发表等方面都取得了较大进步。2011年我校由黄源深和王光林教授带领的翻译团队完成了10部澳大利亚当代小说的翻译工作,荣获澳大利亚政府颁发的澳中理事会翻译特别奖。同时,举行该赛事为学术研究积累了素材。翻译教学是理论与实践并重的课程,如果没有对实践的直接经验和认识,很难有针对性地开展教学工作。该赛事为我们提供了非常宝贵的研究资源,同一原文同时有数百篇参赛选手们精雕细琢但也不乏问题的译文,为我们构建一对多小型平行语料库提供了宝贵的素材,教师们可以研究和发现翻译学习者学习过程的共性问题,为翻译教学提供第一手资料,引发了对翻译中问题的深入思考:如何准确把握和再现原文的信息和风格?如何准确理解和再现模糊词语?什么是忠实?忠实与创造之间关系究竟如何再现吗?优秀译文的标准是什么?语法正确的译文就是好译文吗?词汇华丽的译文就是好的译文吗?在一根羽毛都不少的鸟的标本和缺少了羽毛的有生命的鸟之间我们如何取舍?对上述问题的思考和解答将会提升教学的科研意识,引导教师带着问题去阅读文献、寻求答案,这种探索和研究过程会反拨和提升翻译教学工作。赛事的举办推动了我校的学科建设。2010年我校获准成为第三批设置翻译硕士专业学位的院校,设有口译和笔译两个专业,成为为数不多的同时拥有两个专业的专业硕士学位点。目前我们已经有了一支近30人的校内MTI导师队伍,每年招收70名左右的专业硕士研究生。在2012年教育部学位与研究生教育发展中心开展的第三轮学科评估工作中,我校的外国语言文学学科在参评的92所院校中并列排名第40位 ,其中人才培养质量排名36,学科声誉排名45。在参评的48所一级学科硕士学位授予权单位中,得分高于平均分1.1分。综上,通过举办韩素音青年翻译奖大赛,将有志于翻译教学和研究的教师凝聚在了一起。通过完成一项共同的任务,一起讨论,共同研究,发现问题,解决问题,碰撞出了不少灵感和火花。在和专家们讨论的过程了,领略大家的治学态度和大家风范,在学术和为人方面都有了很大的进步,为我校外国语言文学一级学科硕士点建设提供了后续动力。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司