手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

翻译工作应该关注的几个问题

发布时间:2017-07-12 13:58  点击:

在“汉译世界学术名著丛书”出版座谈会上,中国社科院研究员许明龙,呼吁要重视翻译工作,并列举当前翻译存在的问题是:稿费偏低,人才断层,奖惩缺失,译名杂乱。会上新闻出版总署柳斌杰署长对此一一作了答复,表示这些问题都在考虑和解决之中。看了这则报道,令人兴奋,多年来翻译工作被淡漠的局面,看来有望得到改善了。但兴奋之余又难免有种无奈的感慨,因为翻译的问题远不止上述四个方面。虽然已经“叫喊”好多年了,可是许多问题依然存在。在我看来,当前翻译工作亟待解决的问题还有:
翻译品种过杂,翻译质量难保证。21世纪以来,我国年均出版的翻译书大约1.5万种,比九十年代增长一半还多。引进外国先进的科学技术,这本应优先多考虑,可是,从2005年全国出版社申报的翻译选题来看,自然科学类仅占13.65%,而人文社科类却占83%。后者比例明显偏大。在引进的社科生活类图书中,竟然有介绍外国行业潜规则,教你如何吹牛拍马,如何防止被妻子发现偷情这样的书,显然有些滥了。2004年季羡林先生在《光明日报》答复我的提问中曾说,翻译还是要讲“洋为中用”,你翻译的书再多,如果不是都有用的,这样的翻译大国不值得去追求。季老的话,值得深思。
现在每年要翻译万把种外文书,国内又没有职业翻译家,哪里去找这么多有翻译资质的译者?实际上全要靠业余译者来应付。这种译量大、译者少的矛盾,加上有的人译德沦丧,导致了粗翻滥译,发包翻译,一人挂名多人拼译,编译代翻译等现象的出现。至于翻译抄袭剽窃,也是变换手法。上述的后果,就是劣质翻译的存在。
出版社把关不严,质量监管机制待加强。中文书质量优劣,读者多少能有所识别,而翻译书,因读者无力或无从核对原文,其质量只能依赖出版者来把关。而如今许多出翻译书的出版社,有的根本没有相应外文编辑,有的是引进台湾现成的译本,有的为了抢先占有市场,都借口译者文责自负,对译稿只作技术性处理后就赶印出版。这样做,无异把出版者承担的质量把关职责放弃了,以致有的看到劣质译作被曝光批评,出版社连错在哪里还不知道。
现在出版社对图书的政治倾向、民族关系、色情渲染、以及编校质量等,一般都较重视,而且也有一套监管的机制,有人在审在管。可对于翻译书稿,审哪些,怎样审,谁来审,劣质后果谁承担,也应有更明确细化的规定。出版主管部门以往也对翻译出版的资质做过一些规定或限制,但就整体翻译出版来讲,规章还应更完备,责任还应更明确。
抄袭侵权时有发生,翻译市场亟待规范。现在有了电脑,把别人译本的文字变动更换一下十分容易,以致抄袭或变相抄袭现象增多。试想,有的非专业翻译出版社,年把时间一下子就能推出多语种的上百部世界文学名著“新译本”;有署名 “李斯”者,竟能译出那么多语种的“诺贝尔文学奖文集”;还有被媒体称为“史上最牛译者”龙晴者,近几年平均一年能出版6部译著;直到今年又冒出署名“宋瑞芬”的人,一人翻译出版了《百年孤独》、《十日谈》、《茶花女》、《源氏物语》等十几种不同语种的外国文学名著。(据我所知,我国至今尚未买到《百年孤独》中文本的翻译出版权。)迄今仅有“李斯”因被起诉,部分认账了,而有的所谓译者还在忽悠人。
翻译市场的不规范,主要表现是“劣胜优汰”。一些粗制滥造的译本,因为投工少,成本低,印制快,抢占市场先赚了钱。反之,仔细翻译的精品翻译书,因为上市晚,市场被人占领,投入多,产出少。说到翻译稿费和引进版的版税,正规经营的确实嫌低,但也有不正规来“野的”,特别是一些工作室,只要有望畅销,稿费和版税会哄抬到惊人的不靠谱。市场上翻译服务的报酬,也缺少标准。翻译转包、翻译“二道贩”,网上翻译的误导和侵权,等等,表明翻译市场亟待规范管理。
对翻译作用认识不足,翻译工作缺乏统一领导。宣传上常讲翻译的重要性,但现实生活中,对翻译作用的认识却远远不足。在高校,译作不算科研成果,翻译只是二级学科;许多翻译书封面没有译者署名;文艺界几乎所有门类都设有全国性的权威大奖,但翻译奖没有;世界许多国家都设有政府翻译奖,季羡林先生生前也曾三次公开呼吁设立此项奖,但至今未能实现。1991年起,新闻出版署曾委托中国版协主办过六届“全国优秀外国文学图书奖”评奖,表彰过一批优秀的文学翻译书,可惜这个与翻译沾点边的奖,如今也被取消了。
上述这些问题,多年未获解决的原因很多,其中一个重要原因,就是翻译涉及教育、文化、出版、外事、外宣、科技等多个方面,而至今缺乏一个归口的部门实施有效率的统一领导。当前翻译要解决的问题很多,诸如建立翻译质量检查、监督机制,健全翻译及翻译出版资质的审核;编写结合翻译实践的实用教材,加强翻译人才包括翻译编辑的专业培养,加快建立职业翻译家队伍;尽快出台翻译奖惩新办法,推行劣质翻译问责制;大大加重对侵权的惩罚力度,加强对翻译版权及专有出版权的保护;以及规范翻译市场的管理,等等。这些都需要有一个部门统筹规划与协调。可否也像“中国语文工作委员会”、和“对外汉语办公室”那样,设一个受权统管翻译工作的机构,以加强对翻译工作的统一领导。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司