手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

中译英研讨会系列讨论词汇选登2

发布时间:2017-08-09 16:45  点击:

(十八大报告重点词汇汉英翻译)
1.立党为公,执政为民。  The Party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.
2.总揽全局  exercise leadership with a holistic view
3.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。  The principle problem in our society is the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.
4.我们在任何情况下都要牢牢把握住社会主义初级阶段这个最大国情。We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.
5.我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义伟大实践。  We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.
6.我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗,不懈奋斗。  We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.
7.全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势  seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages
8.司法公信力应不断提高  Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.
9.社会主义核心价值体系深入人心  Core socialist values takes roots among the people.
10.公民文明素质和社会文明程度明显提高  Both the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.
11.中华文化走出去  take Chinese culture to the global stage
12.破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端  discard all notions and remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way
13.在更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础作用  leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources
14.加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化  work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures
15.实现国家各项工作法治化  ensure that all governance functions are performed in accordance with law
16.基本建立现代文化市场体系  establish the basic framework of a modern cultural market system
17.加快生态文明制度  move faster to set up a system for ecological improvement
18.形成人与自然和谐发展现代化建设新格局  promote modernization featuring harmonious development between man and nature
19.以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.
20.以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系我国发展全局的战略抉择。  Taking scientific development as the underlying guideline (not theme) and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development) as a major task(not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.
20.把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来  ensure that development is based on improved quality and performance
21.激发各类市场主体发展活力 fire all  types of market participants with new vigor for development
22.培育开放性经济发展新优势  create new favorable conditions for developing the open economy
23.城乡区域发展协调互动  coordinated and mutually reinforcing urban-rural development
24.促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展  promoting harmonized/in step development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization
25.推动国有资本更多投向关系国家安全和国民经济的重要行业和关键领域  invest more state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline of the economy and are vital to national security
26.保证各种所有制经济平等使用生产要素  ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production
27.健全中央和地方财力与事权相匹配的体制  ensure that the central and local governments have sufficient financial resources to exercise their respective powers and responsibilities
28.财税体系  the fiscal and taxation systems
29.加强宏观调控目标和政策手段机制化建设  strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing policy tools
30.完善促进基本公共服务均等化的公共财政体系  improve the public finance system to ensure equal access to basic public services
31.形成有利于结构优化,社会公平的税收制度  improve the structure of the taxation system to promote social equity
32.建立公共资源出让收益合理共享机制  establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers
33.稳步推进利率和汇率市场化改革  take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-based
34.逐步实现人民币资本项目可兑换  promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course
35.科技创新必须摆在国家发展全局的核心位置。  We must give science and technology top priority in overall national development.
36.提高原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新能力  increase capacity for making original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas science and technology
37.着力构建以企业为主体,市场为导向,产学研结合的技术创新体系  We should establish a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and research institutes work together.
38.完善科技创新激励机制  improve mechanisms for rewarding scientific and technological innovations
39.把全社会智慧和力量凝聚到创新发展上来  ensure that the wisdom and strength of the whole society are directed to promoting innovation-driven development
40.解决制约经济健康持续发展的重大结构性问题  resolve major structural barriers to sustained and sound economic development
41.牢牢把握扩大内需这一战略基点  We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand.
42.强化实体经济的需求导向  make the real economy more demand-driven
43.理布局建设基础设施和基础产业  make geographical/regional layout of the development of infrastructure and basic industries more balanced.
44.发展现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系  develop IT industry and better ensure information security
45.有序推进农业转移人口市民化  conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an orderly way
46.对农民采取多与少取放活的方针  We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over their business activities.
47.培育新型经营主体  oster new types of business entities
48.集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系  a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized
49.形成以技术、品牌、质量、服务为核心的出口竞争新优势  make China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality and service
50.提高利用外资综合优势和总体效益  We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such investment.
51.统筹双边、多边开放合作  make overall planning for bilateral and multilateral opening up and cooperation
52.全面深化经济体制改革  deepen economic structural reform across the board
53.发展更广泛、更充分、更健全的人民民主  make people’s democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice
54.必须坚持党的领导、人民当家作主,依法治国有机统一。  We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law based governance.
55.发展社会主义政治文明  promote socialist political progress/advance
56.维护国家法制统一、尊严、权威  uphold the unity, sanctity and authority of the country’s legal system
57.保证人民依法享有广泛权利和自由  ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law
58.要把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果。 We should place high importance on system building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.
59.
59.我们决不照搬西方政治制度模式  We will never copy the Western political system.
60.加强对政府全口径预算决算的审查和监督  tighten examination and oversight of all government budgets and final accounts
61.优化常委会、专委会组成人员知识和年龄结构  improve the age mix and expertise of the members of the standing committees and special committees of people’s congresses
62.推进协商民主广泛、多层、制度化发展  promote the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy
63.健全以职工代表大会为基本形式的企业事业单位民主管理制度  improve the democratic management system in enterprises and public institutions with employees’ congress as its basic form
64.严格规范公正文明执法  enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures
65.提高领导干部运用法治思维和法治方式深化改革,推动发展,化解矛盾,维护稳定的能力  We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.
66.任何组织和个人都不得有超越宪法和法律的特权。  No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.
67.绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。  No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电