手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

“他不会再有更重要的作品问世了”

发布时间:2017-08-30 09:49  点击:

他是国内米兰·昆德拉最负盛名的作品《不能承受的生命之轻》的译者;他所率领的南京大学法语博士点在国内第一个开宗立派,为国内法国文学翻译输送了大量人才;他是2008年诺奖得主勒·克莱齐奥作为候选人的推荐人,克莱齐奥在中国翻译出版的作品,几乎都和他有关。他就是许钧,目前国内法国文学翻译的大家之一。
 
刚刚出版的米兰·昆德拉的新著《相遇》,直接采用了台湾译者尉迟秀的译本。据出版社解释,因拿到版权太晚,为了尽早出版未能重新翻译。但许钧仍然是解读米兰·昆德拉的第一人选。日前,记者电话采访了南京大学研究生院常务副院长、中国翻译协会常务副会长、博士生导师许钧,就这部新作的文学史价值、“昆德拉热”现象的几度流行,以及当代法国文学的评价等话题一一解读。
 
和昆德拉多维度的相遇
 
《文化广场》:把《相遇》放在米兰·昆德拉的整个作品体系中来看,如何评价他这本新作?
 
许钧:昆德拉的创作是多样化的。他早期写过剧本,后来也写过小说,同时还有一些关于艺术的思考,像《小说的艺术》等。这次他出了一本《相遇》,这本书实际上有多个层面的解读。在我看来,首先他是与各种类型的艺术家、知音的“相遇”,比如说他跟小说家、画家,包括钢琴家的“相遇”。第二种相遇,是与他自己走过的整个艺术历程的一种重新“相遇”,这对他来说是非常重要的“相遇”。在昆德拉看来,什么是“相遇”?他说像石头的火、电的光,叫石火电光。后面还有个字,叫“偶然”,“相遇”最重要的是它的偶然性。这种偶然性它又在必然之中。很多事情,有的时候难以相遇,那是因为我们的眼睛被很多东西给蒙蔽了。在他看来是给哪些东西给蒙蔽了?一种叫做成见,一种就是社会的定见,还有一种就是意识形态。所以他认为,我们要有一些新的相遇,跟自己的知音相遇,跟艺术相遇,甚至跟自己艺术的过去相遇,必须要去除这些蒙蔽自己眼睛的东西。
 
他这部著作应该说是非常重要的。对于普通读者来说,他就像在指点我们,把他自己偶然遇到的,一辈子偶然发现的东西,指点给我们,这是第一重收获。第二重收获是,他小说中的很多问题,在这里都得到了解答,比如说什么叫“流亡”,什么叫“母语”或“第二语言”。我是在从南京去上海参加书展的路上读了这本书,只用了两个小时。我一看就像遇到了知音,所以我跟它之间也构成了一种偶然相遇的关系。这种相遇它会带来什么呢,带来一种惊喜:“啊!原来如此。”这是第一。第二呢,它会让你发现新的东西,所以我说这是一部确实不错的好书。
 
两次“昆德拉热”大不同
 
《文化广场》:昆德拉在1980年代末的声望最高,而他的作品这几年才在国内流行起来,中国读者对昆德拉的接受史是不是和世界文坛存在一个时间差?
 
许钧:谈到昆德拉的小说在中国的接受史,韩少功对发现他、传播他起了很大作用。韩少功在1987年就翻译他的《生命中不能承受之轻》出版了,到了八九十年代之交,昆德拉在台湾、香港、内地的影响特别大。王安忆曾说,她读《生命中不能承受之轻》读到了两个关键词,一个叫“政治”,一个叫“性”。“政治”是公共层面的东西,而“性”呢,又是私人空间。实际上这部书涉及到人生活中两个极端隐秘的空间。另外这部书在中国的传播,跟电影《布拉格之恋》也有很大关系。2003年,昆德拉的整个艺术作品,包括他的三部曲《慢》、《身份》和《无知》都引进之后,他在中国的接受群体发生了一些变化。
 
80年代末90年代初是知识分子读得比较多,现在的接受群体就比较多元。探讨小说艺术的人去读,会认为它是小说艺术的一种发展;也有从小说本身诗学的角度去解读。关于《生命中不能承受之轻》在网络上的讨论已经接近3000条,有的文章最长有七八千字。我接触过各种各样的昆德拉粉丝,有年纪大的,也有年纪小的,一个共同之处是都结合自己的生命境遇,慢慢回归到小说本身。一部好的小说,它的接受一定是多元化的。不久前有朋友说昆德拉已经慢慢退出已经过时了,我说没有,他是慢慢走向经典。
 
他的身份让他很尴尬
 
《文化广场》:米兰·昆德拉今年已经81岁,在他的全部创作中,您觉得哪一部是最好的?
 
许钧:我仍然觉得是《不能承受的生命之轻》。
 
《文化广场》:一直以来,大家都认为昆德拉应该得诺贝尔文学奖了,但现在很多人认为,他得诺奖的最佳时机已经过去了。您如何看待?
 
许钧:昆德拉的作品,每一部都不错。但近年来,他的创作慢慢有一个难以解决的问题,就是他早期的一些创作,都是跟东欧的历史、政治、社会语境结合在一起的;到了后期,包括《慢》和《无知》,他已经开始谈“回归”了。为什么《无知》不在法国出版?因为法国人有一段时间已经开始对他质疑。最早他到法国,用另一只眼看东欧国家的社会制度,还有一种新奇感。可当他开始谈“回归”,这时他的小说能给法国人带来什么?这就是他的问题,他的身份让他很尴尬。所以,现在他已经开始进行一些总结式的创作,包括《相遇》。我认为他不可能再有更重要的作品问世了。
 
 “没有大师”才是大进步
 
《文化广场》:很多人说如今法国文学衰落到了极致,不少当代作家甚至连格里耶的水平都达不到,可是2008年勒·克莱齐奥获诺奖之后,又有一种声音说法国文学还没有衰落。您如何看待这个问题?
 
许钧:很多人都说,世界范围内当代文学都衰落了,这是个没有大师的年代。我觉得这是人类一个多么大的进步啊!一开始的时候,我们没有神也要造出个神来,把自己的命运寄予神。后来我们又在俗乐世界把命运寄予一些救星,寄予一些所谓的权威。人类一旦走进一个多元的世界,大师就会慢慢褪去。即要出现的就是这么一个多元的世界,而且将以它的丰富性而著称。
 
法国文学从19世纪开始,各种“主义”很盛行。浪漫主义如雨果,现实主义如巴尔扎克,自然主义如左拉,存在主义如萨特,包括新小说、荒诞派戏剧等等,但我们可以看到,现在的文学很难用哪个“主义”去框了,例如勒·克莱奇奥。为什么法国小说都是与思潮结合在一起,以哲学为先导,因为他把小说作为我们了解人生、表达人生、揭示人生的一个方式。应该说当代法国文坛有不少作家值得关注,像莫迪亚诺和佩雷克,最近莫迪亚诺的《青春咖啡馆》和佩雷克的《物:60年代纪事》都刚刚由人民文学出版社出版。
 
优秀的小说家还是在不断地出现,只是离当下越近,越难发现他们的价值,我相信20年以后新一代就会慢慢获得认可。还是需要一些时间来评价我们的文学作品,因为一个文学作品的生命,是在不断传承中体现的。它的权威性也好经典性也好,都需要时间来证明。所以我们现在不要忙着说我们的文学死了,或者暗淡了。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电