手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

翻译的两难困境

发布时间:2017-09-12 14:27  点击:

词语是语言的基本组成单位,所以进行翻译时,也应当首先确保准确认识原文的词意,然后在目的文字中选择合适的词汇进行表达。这个道理说起来似简单,做起来却很麻烦,因为词语的意思通常不只一种,有表意(denotation)和涵义(connotation)的区别。
表意是刚性的、常见的意义,而涵义是词语蕴含的相关意义,所以表意和涵义的运用在翻译中非常重要,说白了,直接影响你产出的翻译质量。
比如英文中的“fox”,表意是“狐狸”,涵义则是“狡诈”;中文里的“牛”,表意是一种动物,涵义则是“壮实”或者“勤勉”。“fox”的表意和涵义在中英文里较为相似,但“牛”则相差较远。所以如果看到英文原文说“这人强壮如马”,译者必须知道这里取的是涵义,所以译成中文必须改为“这人强壮如牛”。
不幸的是,许多译者并不了解这方面的区别,特别是初入翻译这一行的,积累的经验尚浅,即便了解也不够重视,结果难免生出问题来。我曾经翻译过一篇关于Java的Serialization的文章,刚开始翻译时并没有想太多,按照通行译法,人人都知道serialize当然就是“序列化”。不料,翻译过程中却遇到一个词非常难翻译:flatten。原文是这样的:
靠对象的序列化(serialization),你就能把对象flatten,用各种神奇的方式重用。
一直以来我都觉得“序列化”是术语,指把对象转换成二进制数据的过程。但是,flatten的意思分明是“打扁”嘛,难道把对象“打扁”到磁盘上?看下面的句子才真正弄明白:the object can be flattened into bytes and subsequently inflated in the future.
看来,这里的flatten表达的不是“打扁”的动作,而是“打扁”的目的和意义:不管之前的对象有多庞大多复杂,它总可以“拆散”成一个个字节排列成的简单字节流。未来,又可以“组装”起来。如果我们把对象比作大房子,不论它多高多漂亮,最后总是能“拆”成一块块的砖,整齐地码好,之后又可以用这些砖重新建出房子来。
如果flatten从这个角度理解没错,serialize不翻译为“串行化”,而翻译成“序列化”也就顺理成章了:serial作为形容词的意义之一是:in regular succession without gaps,即“没有间隔的规律排列”,恰恰是上面说的“一个个的字节排列成的简单字节流”的意思。所以,serialize作为表示这种意思的术语,不是石头里蹦出来,也不是拉郎配拉出来的,它原本的意思是把东西“打扁”,自然可以表示把对象拆散成普通二进制字节流。从这个意义上说,翻译成“序列化”是没错的。
那么,“串行化”的翻译也算情有可原。“串行化”的背后,我们隐约看到“前后相继的均等序列”的意思(比如“串行执行”之类),这与上面说的“序列化”是沾边的。然而中文语境里,“串行化”一般是与“并行化”对应的,用来描述指令的执行方式,读者如果要理解“拆散为二进制字节流”的“串行化”,就得脱离常见使用场景多费一番脑筋。所以尽管“串行化”与原意沾边,严谨的译者也不应该采纳。
这个小问题恰恰折射出翻译中的大困境:某种语言中的一个词,它所对应的一系列意思在这种语言关系非常紧密;如果换了语言,因为大背景不同,原来那些关系之间的关系就完全谈不上“紧密”了,甚至可能相差万里。
watch可以翻译成“手表”和“看”。在中文里这两个意思看似毫无联系,但英文里不是如此。“手表(small timepiece)”的意思是从1588年第一次出现的,根源是1440年的“用来唤醒睡觉的人的计时装置”;watch本身就有“看着、提醒(to keep someone or something under close observation)”的意思,所以watch可以是“手表”也可以是“看”。如果原文作者刻意用watch同时指涉“手表”和“看”,翻译起来就要多动不少脑筋。
史蒂芬·霍金写过一本科普读物,The Universe in a Nutshell。in a nutshell是一个短语,表示“简而言之”,“几句话就能说明白”,从这个意义上说,它可以翻译成“浅谈”之类(跟“时间简史”一致);但nutshell本身确实有“果壳”的意思,而且汉姆雷特说过,“哪怕身在果壳之中,我仍是无限宇宙之王”,所以霍金选择Nutshell做书名,是有多种意蕴的。可惜在中文里“果壳”并不能联系到这么多意思,因此无论翻译成“果壳中的宇宙”还是“浅谈宇宙”,都不算错,相比原文都差了点意思。

科技翻译中这个问题更常见,尤其是IT行业的术语。因为国外的很多IT行业从业者想象力都很丰富,所以依据生活创造了大量形象的术语,这些术语在英文里都是非常容易理解的,翻译为中文之后则不是如此。
比如buffer,原来指的是用来减轻震荡的气垫等设备,引申出IT行业的“缓冲”就非常自然,但在中文语境里,原始的buffer并不叫“缓冲”,而是叫“救生气垫”或“减震气垫”。“缓冲”这个名字属于针对IT这个狭窄领域重新创造的名次,强调的是“解决速度变化”的意义,与中文语境里的“救生”和“减震”并没有太多联系,所以初次接触的人往往专门学习才能明白“缓冲”的定义,甚至必须死记硬背。
Cache的情况也是这样,cache的本意是“隐匿的存放位置”,引申出“为提高读取速度而专门提供的高速存储器”也属自然,因为懂IT的人都知道,cache通常是“透明”的,用户觉察不到。cache翻译为“缓存”,是为cache这种设备专门“量身定制”的名称,与“隐匿的存放位置”的意思完全切断了。许多人需要专门学习才知道“缓存”有什么作用,专门提醒才可以认识到cache是“透明”的。
更有意思的是boot翻译为“启动”,其实boot的意思来自bootstrap,意思是“鞋带”,因为工程师们认为计算机的启动非常矛盾,计算机必须依靠程序才能启动,而计算机不启动又没法执行程序,就好像“拽自己的鞋带把自己拉起来”的谚语一样。如果仅仅盯着“启动”,计算机启动时那种自相矛盾的局面就无从说起了。
当然,也不是所有这类问题都有遗憾,有时候“画蛇添足”想出来的翻译,会被大家接受下来,成为约定俗成的名称。
最典型的例子就是two-edged sword翻译为“双刃剑”了。如果“果壳中的宇宙”说明“双关语翻译时难以两全”,那么“双刃剑”的翻译绝对是“想当然”的后果。英文的sword的解释是a weapon (as a cutlass or rapier) with a long blade for cutting or thrusting that is often used as a symbol of honor or authority,即一类兵器的统称,它们的刃很长,是用来切或者刺的,通常也用来作为荣誉或权威的象征。如果仔细观察就会发现,sword的定义并没有区分刀刃的数目,所以才有one-edged sword, two-edged sword的说法。可是翻译成中文就“忠实”地变成了“双刃剑”。可是到了中文里情况就变了,中文的“剑”一定是双刃的,那么single-edge sword是什么?其实就是“刀”嘛。
所以“双刃剑”乃是“想当然”的翻译,其实属于画蛇添足,不过天长日久,已经被大家接受。但这终究是特例,不可推而广之。试问,有谁见过“东洋单刃剑”吗?

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电