手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

翻译家谈如何做好翻译

发布时间:2017-09-15 15:57  点击:

关于如何做好翻译,刘炳善谈论了自己的观点:首先,译自己真正喜爱的作品,译时要把自己的感情灌注到工作中去;其次要以创作的心情对待翻译;其三是要重视译文的文采和风格。其中的第一点是做好翻译最重要的环节,第二点是做好翻译最困难的环节,而第三点是每个译者做翻译前都应考虑的环节。
  至于翻译的组织,杨镇华曾经提出“翻译五步法”:一要寻求原文字义(单字、熟语都包括在 内);二要分析原文文句组织;三要把原文文句所 代表的意义变成了有意义的译文语言的话;四要按照译文文字的习惯和规则,把话写出来;五要将译文文字加以最适当的修饰。杨镇华的翻译五步法其实是要求译者首先应具备五种能力:一是懂原文的文字;二是懂原文文字使用的习惯和规 则;三是把原文的意思变成译文的意思;四是懂原文文字使用的习惯和规则;五是能选择最适宜的译文文字的排列法。
  (一)对翻译的理解
  翻译难乎哉?很多翻译家对翻译有不同的见解,但他们都有一个相同的感受:难!严几道 (严复)在翻译时常常“一名之立,旬月踌躇”, (2)梁任公(梁启超)也说过:“翻译之事,遣辞既不易,定名尤最难”,胡适也曾发出“翻译之难”的感慨。林语堂先生的观点则是:翻译固未尝是易事,与其视之太易,毋宁视之太难。朱光 潜在《论翻译》中说:“据我个人的经验,译一本书比自己写一本书要难得多。”黄国彬在《破阵子•伏常蛇》中谈到英语的翻译时说:“《孙子兵法》中云:‘击其首而尾至,击其尾而首至,击其中则首尾倶至’。从事英语翻译的人与英语周旋多年,也会觉得英语的句法颇象置于常山之蛇,不容易应付。”
  专门著作论述翻译之难的还有曾虚白的《翻译的困难》和夏衍的《论翻译之难》,他们都从不同角度说明了翻译的难度。而张定璜反其道而行之,他的《翻译之易》其实是论述“翻译之难”的。
  (二)翻译的标准
  林语堂先生从三个方面论述了翻译的标准!第一是忠实标准(相当于“信”);第二是通顺标准(相当于“达”);第三是美的标准(相当于“雅”)。大概忠实的程度可分为四等,就是直译、 死译、意译、胡译。
  茅盾(1896—1981年)先生认为:翻译一要保持原作的“形韵”与“祌貌”,二是《文心雕 龙》中提到的“因字而生句,积句而成章,积章而成篇;篇之彪炳,章无疵也;章无明靡,句无 玷也;句之菁英,字不妄也。”其中“字不妄”这 句话,翻译家也应视为格言。其实也正是翻译家做翻译的标准。
  英国翻译家纽曼(Neuman)认为“译者的第一责任就是忠于原作”,其实是以“忠于原作” 为标准;英美“译界双杰”之一奈达(Eugene A. Nida)认为翻译应当遵循“equivalent effect”(等效)的原则、“超越作者并不是译者的责任”,其意还是要“忠于原作”。
  (三)对译者的要求
  英国翻译家 Tyterler ( Ireland 1747 ——1814 )
  认为翻译应遵循三原则:(1)译文是原作的意思完全复写;(2)译文的风格和作态须与原作同一 性质;(3)译文须与原作同样的流利。如果做不到这三点,那不在万不得已的时候,只好先牺牲第三条,次之,再牺牲第二条。
  郭沬若(1892—1978年)认为:(1)译者的语学知识要十分丰富;(2)对于原书要有十分 的理解;(3)对于作者要有彻底的研究;(4) 对于本国文字要有自由操作的能力。李培恩在《论翻译》中论述了他的观点:(1)译者对原文必须能十分明了,不独原文之意义即作者思想之背景亦须了解,始可着笔;(2)译者之学识与文笔,须与原作者有相等或相仿之程度,乃能为原作者之理想译人;(3)译者于翻译时须细心体贴原文,尤宜于原文之细腻处,辨别入微,盖必如此乃能不失其真,而求其信也。
  金隄和 Eugene Nida 也谈到了《Requests for translators》:
  (1)Language competence, that is to say , a good command of both the source and the target language is an obvious requirement for a translator;
  (2)A sufficient knowledge of the respective cultures and the subject matter is indispensable;
  (3)Verbal imagination, that is to say , a creative capacity to deal with various kinds of imagery is an often overlooked prerequisite;
  ( 4) A proper understanding of the nature of his task is a important as any other requisite;
  (5) Intellectual integrity in combination with devotion to the task is the most important requisite of all.
  许渊冲在《文学翻译:1+1=3》中谈到:文字 翻译不单是译词,还要译意;不但是译意,还要译味,这也可用数字公式表达如下:译词+1=1 (形似);译意:1+1=2 (意似);译味:1+1=3 (神 似)。假如译词而不译意的话,那只能算是翻译了一半,所以说1 + 1还等于1,如果翻译了原文的意思,那才可以算是1 + 1=2,如果不但是传达了 原文的意思,还传达了原文内容所有字面所无的意味,那就是1+1=3 了,反之,如果译了意而没有译词,那可就是3-2=2;如果还译了味,那就 可能是3-2=3。译词、译意、译味也是对译者的要求。
  许渊冲在《译诗六论》中还谈到:译者一也 (identification);译者艺也(recreation);译者异也 (innovation );译者依也;(imitation );译者怡也 (recreation);译者易也(rendition)。“ ^也”(指理想)*“依也”(是常道)*“异也”(是变道)是翻译的方法论;“艺也”是翻译的认识论; “怡也”是翻译的目的论;“易也”是作品与译作的关系。他认为“世界、作者、作品、译者、译 作、读者”是翻译艺术的六要素。
  由以上翻译家的观点不难看出,翻译作为一门科学,对译者的要求是相当高的。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电