手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

盘点2017年国际十大新闻,有哪些你还印象深刻?

发布时间:2018-01-08 08:37  点击:

在过去的2017年里,地球村这个大舞台上发生了很多大事件。就让我们一起来盘点一下国际十大新闻吧。

人类命运共同体”亮相国际社会

Grand idea with mankind at its center is enshrined

2017年1月18日,在日内瓦联合国万国宫 “共商共筑人类命运共同体”高级别会议上,习近平主席发表了题为《共同构建人类命运共同体》的主旨演讲。2月10日,“人类命运共同体”在联合国社会发展委员会会议上首次被写入联合国决议。

President Xi Jinping put the idea of “A community of shared future for mankind” to the international community in a keynote speech at the UN Office in Geneva on Jan 18, it was also incorporated into a UN resolution in the 55th UN Commission for Social Development on Feb 10.《共同构建人类命运共同体》主旨演讲内容节选:

“大道至简,实干为要。构建人类命运共同体,关键在行动。我认为,国际社会要从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等方面作出努力。”
Great visions can be realized only through actions. Actions hold the key to building a community of shared future for mankind. To achieve this goal, the international community should promote partnership, security, growth, inter-civilization exchanges and the building of a sound ecosystem.

“人类命运共同体”的理念为解决全球性挑战提出中国方案,引起国际社会强烈共鸣。之后这一理念又被写入联合国安理会、人权理事会和联大第一委员会的多项决议。

“A community of shared future for mankind” was enshrined by the United Nations Security Council, the Human Rights Council and the First Committee of the UN General Assembly, transforming the Chinese concept in an international consensus.②特朗普上台,誓将“美国优先”进行到底New president takes office, vowing to “put America first”1月20日,唐纳德·特朗普带着“让美国再次伟大”的口号,宣誓成为美国第45任总统。在这一口号的带动下,特朗普政府会把美国的经济、外交利益置于首位,也将强有力地改变美国的外交政策走向。

Donald Trump was sworn in as the 45th president of the United States on Jan 20 after having pledged to “make America great again”, by, among other things, putting US economic and foreign policy interests above those of anyone else, thus bringing a strong redirection of the country’s foreign policy.说到做到,上台三天,特朗普就签署行政命令,正式宣布美国退出跨太平洋伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership,简称TPP),他还在签署命令后对记者说“我们所做的,对于美国工人来说是件大好事”。

He ended US involvement in the Trans-Pacific Partnership free trade deal with Australia, New Zealand, Japan and eight other Pacific nations.转眼来到了美国时间6月1日,特朗普当日下午宣布美国退出应对气候变化的《巴黎协定》。他表示,巴黎气候协议以美国就业为代价,对美国不公平,不能支持那种惩罚美国的协议。

Trump said his country would pull out of the Paris agreement on climate change, which his predecessor Barack Obama signed in 2015. The accord had given other countries an unfair advantage over US industry and destroyed American jobs, Trump said.10月,美国宣布退出联合国教科文组织(UNESCO),12月宣布退出《移民问题全球契约》的制定进程。

不知道在特朗普接下来的三年任期内,还会有哪些“出人意料”的行动。

欧洲多国大选,民粹主义政党崛起European populist parties on rise2017年,欧洲多国议会大选。与以往不同的是,反欧盟和反移民的民粹主义政党在这一年不断取得成功。

Anti-EU and anti-immigrant populist parties notched up electoral successes in Europe.在3月份的荷兰议会选举中,极右翼民粹主义自由党虽然不敌自由民主人民党,但也成功上位为议会第二大党。

In elections in the Netherlands in March the far-right populist Freedom Party finished just behind the People’s Party for Freedom and Democracy.9月,德国选择党在大选中一跃成为第三大党,成为二战以来第一个进入联邦议会的右翼民粹主义党派。而总理默克尔(Angela Merkel)所在的联盟党并没有获得多数席位,到2017年年底仍在努力组建政府。

In Germany in September Alternative for Germany emerged as the third-largest party, becoming the first right-wing populist party to enter the federal parliament since World War II. Chancellor Angela Merkel fell short of obtaining a majority of seats, and by the end of the year was still struggling to form a government.而在5月份的法国,亲欧盟中间派的埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)击败他的右翼对手玛丽娜·勒庞(Marine Le Pen),成为拿破仑以来最年轻的国家元首。几周后,马克龙的共和党赢得了议会选举席位的一半以上。

In France in May the pro-EU centrist Emmanuel Macron became the country’s youngest head of state since Napoleon by emphatically beating his far-right rival Marine Le Pen. Several weeks later Macron’s party, La Republique en Marche, won more than half the seats in legislative assembly elections.朝鲜核试验不断,半岛局势持续紧张Amid barbs, tensions on the Korean Peninsula grow9月,朝鲜不顾国际社会的强烈反对进行了第六次核试验。而在2月、4月、5月、7月、9月和11月,朝鲜试射了包括洲际弹道导弹在内的导弹。与此同时,美国与韩国以“应对朝鲜威胁”为由,进行了多次联合军事演习。这一系列的行动让朝鲜半岛的局势不断紧绷。

Tensions on the Korean Peninsula rose after the Democratic People’s Republic of Korea tested nuclear devices and launched missiles including intercontinental ballistic ones, in February, April, May, July, September and November, and the United States and the Republic of Korea carried out joint military exercises.朝鲜最高领导人金正恩和美国总统特朗普不断隔空互打口水战,而世界多国领导人则警告说,任何错误的估计或误解都可能带来灾难性的后果。

President Kim Jong-un of the DPRK and President Donald Trump of the US traded rhetorical barbs, and world leaders warned that any miscalculation or misunderstanding could be disastrous. 联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯把朝鲜半岛的僵局描述为“当今世界上最紧张和危险的和平与安全问题”。

The UN Secretary-General Antonio Guterres described the standoff as “the most tense and dangerous peace and security issue in the world today”.⑤恐怖袭击频发,世界人民惶惶不安

Bombs, guns and vehicles take their toll2017年,全球范围内的恐怖袭击事件已经造成数百人死亡和受伤。

Terrorist attacks around the world left hundreds dead and injured.袭击事件包括埃及西奈半岛的一座清真寺遭到轰炸,朝拜者随后遭到机枪扫射,造成至少305人死亡,其中包括27名儿童。

The attacks included a mosque being bombed and worshippers being fired on in the Sinai Peninsula in Egypt, leaving at least 305 people, including 27 children, dead.5月,在英国曼彻斯特的一场演唱会上发生了爆炸袭击,23人遇难,500多人受伤。在英国其他地方的恐怖袭击中,恐怖分子企图用汽车和卡车散播混乱,冲撞无辜群众。

In May, 23 people were killed and more than 500 injured at a pop concert in Manchester, England. In attacks elsewhere terrorists intent on sowing mayhem used cars and trucks to kill and injure their victims.在大洋彼岸的美国,持枪暴力事件仍在不断上演。10月1日,拉斯维加斯,一名枪手向正在观看演唱会的观众扫射,造成59人遇难,520多人受伤。这也是美国最为惨烈的大规模枪击案。

In the US, gun violence continued to exact its toll, a gunman murdering at least 59 people and injuring more than 520 others in Las Vegas on Oct 1, the deadliest mass shooting in modern US history.卡塔尔断交危机加剧中东乱局Qatar shunned, and US declaration complicates peace moves6月5日,一场史无前例的外交危机席卷中东。

沙特、阿联酋、巴林和埃及等国以卡塔尔“支持恐怖主义”和“破坏地区安全”为由, 先后宣布与其断交。

On June 5, Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Bahrain and Egypt announced they had severed diplomatic ties with Qatar and imposed sanctions on the country, alleging that Qatar was “supporting terrorism” and “undermining regional security”.8月5日,断交风波仍在继续,各方互不让步也使断交危机陷入僵局。沙特等国要求卡塔尔与伊朗划清界限,但卡塔尔不但不响应,反而宣布同伊朗全面恢复外交关系。

Qatar strongly denied the charges, rejected conditions the countries set out for resuming diplomatic ties, including cutting off ties with Iran.卡塔尔断交风波给海湾国家之间带去了严重的分裂。同时,叙利亚问题、也门内战、巴以冲突也在不断升级。2017年12月,美国总统特朗普宣布将耶路撒冷作为以色列首都,相当于在中东风云诡谲局势上“乱上添乱”。

Wars in Syria and Yemen continued and efforts to find a resolution to the Israeli-Palestinian conflict were further complicated when the US announced in December that it would recognize Jerusalem as Israel’s capital.⑦国际社会高度评价中共十九大World hails 19th CPC National Congress2017年10月18日至24日,党的十九大胜利召开。

The world congratulated the Communist Party of China for the success in holding its 19th national congress from Oct 18 to 24.十九大会议上提出的习近平新时代中国特色社会主义思想,明确了中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,这一理念受到了国际社会的广泛好评。截止到2017年底,超过165个国家的450个主流政党给中国共产党发来1340封贺电、贺信。

The Party received more than 1,340 congratulatory telegrams and letters from more than 450 major political parties in 165 countries after the congress, which established Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and embarked on a new journey of socialism with Chinese characteristics. The congress underlined China’s wisdom in handling international relations, an achievement hailed around the world.意大利共产党中央委员会委员Maringio Francesco说:“太棒了!十九大报告中有两点给我留下了深刻的印象, 一是中国‘主要矛盾’的变化,另一个是一带一路倡议......这个倡议已经成为国际性的举动,我相信这对包括意大利在内的欧洲国家来说是一个很好的机会。”

"It was marvelous! And there are two things in the report to the 19th CPC National Congress that impressed me most - one is the change of China's 'principal contradiction', and the other is the Belt and Road Initiative. ... The initiative has become an international move, which I believe is a very good chance for Europe, including Italy."⑧“伊斯兰国”土崩瓦解Victory declared in war against Islamic State11月19日, 伊朗宣布在对“伊斯兰国”的战争中获胜。12月9日,伊拉克也宣布了胜利的好消息。不过分析人士表示,这并不意味着极端主义集团已经从中东地区被连根拔除。

The war against the Islamic State was declared over as Iran, on Nov 19, and Iraq, on Dec 9, announced they had defeated the Islamic State group in both countries. However, analysts said this did not mean the extremist group had been eradicated from the Middle East.7月份,伊拉克总理海德尔·阿巴迪(Haider al-Abadi)宣布彻底解放“伊斯兰国”所谓的首都摩苏尔。重新夺回摩苏尔标志着“伊斯兰国”的崩溃,也是三年反恐战争的转折点。

In July Iraq’s Prime Minister Haider al-Abadi declared full liberation of Mosul, the IS de facto capital. The recapture signaled the collapse of IS and a turning point in the three-year anti-terrorism war.巅峰时期的“伊斯兰国”控制着伊拉克 - 叙利亚边界两侧的广阔领土。而由于“伊斯兰国”意在不断征服领土、扩大疆域,导致两国数千人丧生,人们失去家园,历史文物被摧毁。

At its peak, IS controlled vast expanses of territory on both sides of the Iraq-Syria border. Thousands of lives were lost, and homes and centuries-old artifacts in the two countries were destroyed as the group fought to conquer and retain territory.⑨穆加贝遭遇政变,结束37年执政生涯Mugabe steps down after 37-year rule在津巴布韦执政37年后,93岁的总统罗伯特·穆加贝被迫辞去职务,结束了自己的执政生涯。

Robert Mugabe, 93, was forced to resign as Zimbabwe’s president on Nov 21, ending his 37-year rule.

罢免了穆加贝后,执政党非洲民族联盟—爱国阵线任命副总统姆南加古瓦为新的领导人,也是津巴布韦自1980年独立以来的第二任总统。

After deposing Mugabe, the ruling Zanu-PF party chose the Vice-President, Emmerson Mnangagwa, as the country’s second president since it became independent in 1980. 此前,穆加贝以觊觎总统宝座的名义解除了75岁的姆南加古瓦的职务,也因此引发了一场军事政变。津巴布韦的下一次总统选举有望在一年内举行。

Mugabe fired Mnangagwa, 75, for allegedly coveting the presidency, which triggered a military takeover of the government. The next presidential election is due in less than a year.⑩全球经济复苏World economy in better shape在经历了自金融危机以来近十年的低迷后,世界经济呈现出了稳定的复苏局面。国际货币基金组织(IMF)将2017年世界经济增长预期上调至3.6%,而 2018年则有望达到3.7%。The world economy experienced stable recovery after its almost-decade-long slump since the financial crisis, and the International Monetary Fund adjusted its growth projection to 3.6 percent for the year and 3.7 percent for 2018. 欧元区、日本、亚洲新兴区域、欧洲和俄罗斯的预测上调都对经济的增长有所贡献。国际货币基金组织10月份发布的报告称,欧元区、日本、亚洲新兴区域、欧洲和俄罗斯经济预测的上调,抵消了美国和英国经济预测的下调,也使得最终整体经济预期仍有所上调。

Broad-based upward revisions in the euro area, Japan, emerging Asia, Europe and Russia have contributed to the rise. The IMF’s World Economic Report for October said growth in these regions more than offset downward revisions in the US and Britain.2017年中国经济的增长率预计为6.9%,依然是全球经济增长的最大来源。其他增长因素还包括全球相对宽松的货币财政政策和科技创新。

China's economic growth, expected to have been 6.9 percent for 2017, is still the biggest source of global economic growth. Other factors include the world's relatively loose monetary fiscal policy and scientific and technological innovation.看完了我们选出来的十大国际新闻,那么你心目中的“十大”又包括哪些新闻呢?留言区见吧!

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电