手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

二次元迷妹的自白:我们看动漫玩游戏,但我们不是怪物!

发布时间:2018-02-06 09:49  点击:

最近,一枚喜欢“二次元”的妹子,把自己和相亲对象的聊天记录发到了网上。

内容十分辣眼睛……

“二次元”,即英文中的ACG,泛指动画/漫画/游戏等。

虽然,喜欢二次元本身并没有什么错,但……

来看看下面这枚喜欢二次元的妹子,是如何被奇葩相亲男指手画脚的……

截图来自妹子的聊天记录——

……这位兄dei, 你第一次和人妹子聊天,在根本还不了解对方的前提下,就用这么冒犯的话把人给说了一顿?

你的迷之优越感是哪来的??

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

似乎二次元的爱好者常常会被人误解。人们认为他们宅、幼稚、不善交际、沉迷虚拟世界……

可是……二次元的粉丝真的这么不堪吗?

以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇评论,配有中文翻译。文末有小投票哟,欢迎大家参与!

We ACG lovers are definitely not ‘monsters’ as some say

Last week, a young Chinese woman posted online her text-message conversation with a man she met on a blind date, which incurred lots of gripes among ACG (animation, comic and game) fans around China.

上周,一枚中国妹子在网上吐槽自己的相亲经历,并贴了一些她和相亲男的聊天记录。嗯……把很多“二次元”粉丝们给看炸了!

"I find that most of your WeChat Moment posts are about ACG," the man texted her, adding that he thought the woman was not even a "normal" person. "ACG lovers are all monsters - childish, shallow and irrational; I'm afraid that you will have to get rid of it if we decide to go together."

“我看你的朋友圈,头像,表情包之类的……你喜欢二次元是吧。”聊天记录里,相亲男说道。“我认为你是个不正常的女孩。” “我私心认为接触二次元的大多是妖怪。” “大家都是成年人了,这样未免显得幼稚,不理智。” “如果我们谈朋友,还是说清比较好。”

The woman, an ACG fan, replied politely despite feeling insulted. "Thanks for your advice," she wrote. "But maybe we should have some further contact first to know more about each other."

这妹子的确是个二次元粉。虽然感觉被这男的给冒犯了,但她还是很礼貌地回复了对方:“我觉得你说得很好呀。我们可以先慢慢处着,了解下。”

It is understandable that this man has some misunderstandings about ACG enthusiasts, which is probably because he just doesn't know much about the industry and its fan base. Common ACG stereotypes are that we are immature, unsociable and self-centered.

好吧……这个男的对二次元爱好者有些误会,这倒也不是不能理解。毕竟你也不能强迫每个人都对这个产业及其粉丝群体有多了解。公众的确给二次元贴过很多标签:幼稚、不善交际、以自我为中心……等等等等。

There are indeed many extreme ACG fans, otherwise known as otaku (a Japanese term to describe adults who spend all their free time indoors, alone and on their computers). But they make up only a small minority of the group.

诚然,是有不少极端的二次元粉丝,或者说宅男宅女们,成天窝在家对着电脑,大门不出二门不迈的。但这也仅仅是整个二次元群体里很小的一部分啊!

Personally speaking, every ACG fan I know is quite normal people with good careers and healthy social lives. I myself work as a journalist and often talk with people from all walks of life. Even though ACG is one of my hobbies, it's obvious to say I'm quite normal and social.

就我个人而言,我所认识的二次元粉都是很“正常”的人,他们都有着不错的工作和健康的社交圈。平常需要和各行各业的人打交道,难道就因为我喜欢二次元,我就会和人就交流障碍吗?绝对不是啊!

Nowadays, there are so many ways for people to release their stress, and ACG is among these choices. Yes, staying in a dark room all day watching a Japanese cartoon is a little different than going hiking or exercising or out drinking and dancing, but so long as it makes me feel happy and less tense, what does it matter?

如今,人们有各种各样的方式来给自己解压,而二次元也只是一种寻常的解压方式罢了。好吧……缩在小黑屋里追日番,是和登山锻炼喝酒跳舞之类的活动不太一样啦。但是,只要它能让你开心,能从中释放一些压力,何乐而不为?

If ACG can help someone improve their mood and develop a more positive attitude toward life, then why is it subject to so much criticism? And are ACG enthusiasts really more prone to getting lost in a virtual world? Do we truly become more unrelatable with real people and the real world the more we immerse ourselves in our "two-dimensional heaven?"

是啊。如果二次元的确能帮助一个人改善情绪、以更积极的态度面对生活,那它又何错之有呢?难道,游戏动漫的爱好者真的更容易迷失在虚拟的世界?难道我们会沉浸在“二次元的天堂里”无法自拔,以至于和身边的人乃至整个真实世界都割裂开来?

Mirroring this concern is the latest popular mobile dating game Love and Producer, in which female players can date several virtual "boyfriends." I myself am among the addicted, and I "appreciate all the heartbeats and happiness it has brought me," as I wrote in a recent Global Times Metro Shanghai article.

这种焦虑并非无中生有。比方说,最近很火的手机游戏“恋与制作人”,它能让玩家和虚拟世界的小哥哥们谈恋爱,这似乎就让不少人感到担忧了。我个人也很沉迷这个游戏,还曾在文章里写过,说“它给我带来了种种心跳与愉悦,我对此深表感激”。

However, my virtual romance seems to have upset some of my elder co-workers. "… one day, when she does finally start dating someone, she will compare that person to the characters in her game," a 40-something colleague criticized me in her latest opinion piece. "Nothing but disappointment awaits; her relationship will end badly and she will go back to the comforting virtual reality on her phone - what a vicious circle!"

只不过呢,我的虚拟恋爱似乎让一些年长的同事挺焦心的。有一枚70后小姐姐最近就写文章把我怼了一番:“……或许某一天,她真的开始和某位异性约会。她一定会拿桌子对面的他和游戏中的角色去对比。毫无疑问,除了失望,还是失望。她一定会把自己缩回网络世界里,继续和网上的男友过完美的二人世界。一个恶性循环!

Superficially plausible, her words have neither any logic nor does it reflect my true situation. I do enjoy my virtual dates, but it does no harm to my real-life romantic relationship. On the contrary, I benefit from this game by learning how to get along with the opposite sex. And my boyfriend, who also plays the game, doesn't mind sharing me with his "rivals."

呃……看起来貌似挺有道理的,但这话其实既没啥逻辑,也和我的现实情况完全不符啊!我的确挺喜欢这个恋爱游戏,但它丝毫没有影响我现实生活中的恋情啊!相反,我还从中学到了很多与异性相处的知识和技巧。更何况,我男票也在玩这个游戏,他也没有介意自己有几个虚拟的“情敌”啊~

All in all, ACG enriches - not destroys - lives. In 2017, when a The King's Avatar-themed café opened in Shanghai (The King's Avatar is a popular domestic anime series), I'd go hang out there after work. Just like many foreign Harry Potter fans who are fond of spending time together at various Hogwarts-themed venues, I like talking about The King's Avatar with other enthusiasts at the café, which is quite enjoyable and relaxing.

总而言之,对于二次元的爱好者而言,二次元并没有毁了我们的生活,而是让生活更加丰富多彩了。去年,上海开了家“全职高手”的主题咖啡馆,我时常会在下班之后过去晃晃。正如同国外的许多哈利波特迷们,喜欢在各种霍格沃兹主题的场所聚会一样,我也很享受在咖啡馆里和全职高手的同好们聊聊天的感觉啊~真的非常开心和放松呢。

Therefore, ACG lovers are definitely not "monsters" living in a cave of unreality. When an ACG fan turns off his laptop and puts down his cellphone, he becomes like any other ordinary person you encounter on the street: a lawyer, a doctor, a firefighter or whoever. Don't judge us just because we watch cartoons and play games.

因此,二次元粉丝们绝不是一味沉迷于虚幻世界的“怪物”。当他们关上电脑,放下手机,他们就会成为你在大街上遇到的某位律师、医生、消防队员……甚至任何一个普通人。如果仅仅我们喜欢看动漫玩游戏,就对我们抱有偏见,那未免有些过分了吧?

 

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电