手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

世联翻译公司完成服装类中文翻译

发布时间:2018-04-28 08:40  点击:

世联翻译公司完成服装类中文翻译
page 1.Research Question: How can our clothing tell a story about our daily life?
生活使得我们不停歇的制造痕迹改变周遭的一切,服装作为与我们进行最多接触的媒介纪录了最多的生活痕迹。 痕迹是关于生命存在、事件发生和时间流逝的有利证据。这些痕迹无论是被无意识遗留在服装上的,还是对生活的刻意纪录,都是对人与服装情感联系建立过程的展现。My project arms是促进与赞美可持续性的私人情感在穿着过程中的构建。使得服装能够更加清晰而美观的展现、纪录使用者日常行为习惯、生活故事、所处的生活环境,甚至成为情感展现的平台。这时服装的discolouration,deformation and change of surface不再是简单的价值流失,而是在帮助服装讲述真实的生活故事。
 
page 2. Background:Emotional Durability Design
生活痕迹成就服装独特的identity,同时建立了产品与使用者不可复制的情感联系。 何时、何地、参与的人物都是significant elements of the narrative。 当使用者与服装共享同一个私人历史,换句话说,拥有同一个生活故事,这时更加紧密的而持久的情感羁绊得以产生。痕迹产生于服装被有意、无意的使用与过渡使用中,age and develop “character”is important,它们使服装被赋予了ownership and uniqueness。
 
page 3. Processes
“Telling”通过美化面料老化过程运用痕迹纪录真实的生活故事。一般情况下伴随着面料老化服装在不断流失自身价值,但是在这个project中narrative and surface是它的关键词,被遗留在服装上的痕迹可以帮助创造narrative,而surface is significant因为服装在人与生活的不断塑造下不停息的改变。telling运用面料设计为主体,以工具扶助,纪录两种不同方式产生的真实生活痕迹,一种是日常生活遗留产生的accidental trace,另一种是运用工具在服装上刻意纪录的以图案为主要形式的图形痕迹,以此隐晦纪录与反思生活。
page 4.Materials (materials images)
通过痕迹搜寻服装与使用者之间的联系不难发现,生活通过面料的色彩、形状、质地的改变的形式塑造着服装。所以我希望运用面料设计美化,促进这三种痕迹的产生方式,达到服装纪录生活的目的。
 
page 5.Brush and Blocking Tools (tools images) 
1.产生traces的工具
磨损是造成面料老化的主要原因,所以我制造了一套更加适合于在面料上应用的工具,在这套工具中每一款工具的形状都有不同的功能和用法。他们配合在research阶段对于不同traces形状质地的不同,而在设计上产生了很大的区分。刮痕,破洞,起球等等,并且配合traces的大小配合人们的使用习惯进行切割,使人们能够更加方便的使用他们。同时由于对于面料在磨损时产生质地的变化主要是由于摩擦物的质地,所以在tools用来摩擦面料的部分进行了区分。使用tools磨损面料,由于使用方法的特殊性,所以需要tools自身要有一定的重量,以加强实用性。
2.对traces形状控制的工具(用来控制面料经过摩擦后产生痕迹的形状)
可以像积木一样自由组合图案,这样可以根据自我喜好调整图形,产生纪录生活的隐晦图形痕迹。使用方法:把他们放在面料的背面进行摩擦后,在面料上就会产生与之相对的图案,
 
page 6. Research 
*Abigail Sebaly:Searching for the Imprint Movement Leaves Behind一个特定的trace背后的故事虽然并不会经常完全精准的指示一个符合逻辑的人体运动方式,但是也是对于舞者生活的纪录与刻画。
*Silvia Hatzl:A Fragile Existence she perceive rusty marks on shirts as traces of the physical, mental creases we have sustained, that is to say they rot, temporally they are like their servants, which to their very last strike never quite have the last word.
*Barbour:archive jacket
每一件archive jecket都是在讲述一个关于服装与使用者共同经历的一个故事。它的每款服装都指示了特定的历史人物和历史时间。
*Paul Harnden埋葬他鞋子和服装,模仿和赶上特定的历史时间,人们不是购买他的作品,更多地时候是购买一个故事。
*Hussein Chalayan 他的系列是关于of rusted, romantically decomposed clothing
*Maarten Bass他收集了一系列古董家具进行焚烧,使家具表满产生裂痕,从而形成独一性。
 
page 7.what is that mean?
1.讲述与纪录:telling的意义在于建立一个共享于服装与使用者之间的历史的进程,这时服装成为生活的使用者生活的投影,这时服装更主要的功能是在讲述而不是展示。
2.独特性:Fussell在他的why we are what we wear中写道“我们的 invaluable personality and unique identity是如此的重要”每个人的存在都是独一无二的,所以每个生命都是如此的珍贵。telling希望通过设计提醒人们展现自身独特性的价值。
3.主动权:不同于Paul Harnden等设计师的作品,人们热爱他的作品是因为人们热爱他作品背后的故事,而telling给予了穿着者对服装拥有绝对的地控制权,他们不是在购买一个已经充满故事的服装,而是伴随着生活的同时,在telling objects上书写着属于自己的故事。
4.交流:narrative and surface是本projct的主要目的,服装也就具有了帮助人们互相了解的平台,生活在服装上以图形的方式展现,虽然不会完全精准的展示一切,但有保留的展示自我却可以更好的促进交流。
5.反思:同时工具的设计使telling成为emotional meditation的载体,无需任何技巧的肢体重复运动纪录生活,在记录的同时能够更好的利用沉思进行自我反思,自我认识。
 
page 8. analysis of the market Customer Typology
telling project通过对全新纺织品款式和服装使用方式的设计对生活进行纪,他是couture collection,它面向的是25到30岁中高端的人群。他的消费者时尚而怀旧,他们希望通过服装展现自我,又渴望与众不同,可能语言上的情感交流并不是他们的强项,但是他们有着丰富的内心世界,希望能对人表达。理想的消费群体是对艺术和生活充满热爱,对未来充满幻想的人,他们记述过去的同时,进行自我反思与反省,希望未来会更加美好。
why is it pertinent in today’s society?
当今的社会的快节奏的生活方式,给人们造成了很大的心理压力,人们不能很好的了解他人了解自己,telling给人们提供这样一种方式拉近人与人,人与内心的距离,提供一个沟通的平台。
 
page 11. Conclusion
telling 通过可变化面料设计和加速痕迹产生工具的设计, 赋予服装ownership and uniqueness, 建立使用者与服装之间更加紧密不易分割的情感联系。通过对使用者使用习惯的改变,实现Emotional durability design,从而延长服装的使用寿命,减少产品的更新换代。并通过工具的设计引导使用者在纪录生活的同时,更好的反思生活、了解自我、进行自我反思、探索和认识。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司