手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

老外崩溃:你们中国人起的英文名,快把我们吓死了好吗!

发布时间:2018-07-10 11:59  点击:

这年头的年轻人,谁没个英文名,仿佛跟时代脱节了似的。

要取英文名没人拦着。但是,名字取得太销魂那就尴尬了……

据说,现在很多小盆友在幼儿园就起好英文名了。更有甚者,还没出生爸妈就给想好了英文名。

虽然是中国人,但英文名的重要性……虽然我也不知道究竟重要在哪,但似乎已经成了“标配”嘛

作为一个没有英文名的异类,我每天被Lily, Chloe, James, Linda们包围,感觉十分佛系而超然。

虽然,看到这种新闻标题时还是会瑟瑟发抖……

和咱们浩如烟海的中文名相比,可以选择的英文名实在少得可怜。于是,在取英文名的道路上,许多国人通常走向了两条路:

其一,跟随大流,取个简单好念的普通名字。比如咱们在中学英语课本里看到的那群Lucy, Kate, Tom, Jim, 虽然撞名率超高,但不会出啥大错。

其二,剑走偏锋,取个过于有“个性”的名字。比如从词典里翻个正常人绝不会拿来做名字的词,或者干脆自己用几个字母强行创造一个。从此你就是夜空中最亮的星,想让别人不对你刮目相看都难。

第一种的普通名字就不举例了。

现在呢,咱们来围观下第二种——中国人取的那些分外销魂的“个性”名字

老外:你们弄啥嘞?!

Quora(国外版知乎)上,有老外问过这样一个问题……

▲“你们见过哪些中国人自己取的销魂英文名?不在中国基本看不到的那种!”

@Lucy Tokairin:

Well, it's quite interesting to guess a logic behind their choices. There are few examples I actually faced while living in China.

好吧,猜他们取某个英文名字的逻辑在哪,还挺有意思的。就举些我在中国看到的例子吧~

I. Names of Disney Princesses and other fiction characters, just like:

1、迪士尼公主或者其他小说里的角色名,比如:

Cinderella

Rapunzel

Snow White

Daenerys

When I was studying Mandarin at language school my teacher asked my help to pick up an English name for herself. She wanted to named herself Cinderella. I did my best to explain her that her first choice is not the best.

我在学校学普通话时,老师有要我帮她起个英文名。她自己是想叫“灰姑娘”啦。。。我真是用尽全力去和她解释,这名字不是个很好的选择啊!

II. Sweeeet adjectives, just like:

2、一些齁甜齁甜的形容词,比如:

Honey

Sweet

Dear

Sounds very funny in multicultural English-speaking environment. Like 'honey Honey' or 'dear Dear'

在跨文化的英语环境中,这些名字听起来太搞笑了哈。比如你的名字是“亲爱的”,那么……“啊~亲爱的亲爱的~”

III. Random combinations of some girly words, just like

3、一些女性化词汇的随意拼凑,比如:

Angelababy (!!!)

OMG, Angelababy! She is well-known celebrity here, so pretty, how come nobody stopped her from taking such a ridiculous name?

我滴神!Angelababy!好吧……她在中国这么有名,颜值又高,怎么取了个这么荒谬的名字都没人拦一拦?!

@Gaurav Kumar:

On my last business trip to China,

I was greeted in office by Stop Yang,

I noticed chinese guys are not huge in build, but the guy sitting next to me had a huge build, his name was Monster Huang.

During my stay, the company organized ping pong tournament.

I play ping pong occasionally, so i participated in it.

My first match was up against Chance Lee, By chance, i won that game.

兄dei,你最后一句话有点皮啊

@George Godula:

Some of my contacts include:

Cleverpig Liu

Nazgul Zhu

Super Zhang

Prince Zhang

Leader Zhang

Magic Cheng

Einstein Wang

Fancy Fan

Pansy Zhou

Burberry Gu

Kosher Liang

Alien Gao

Nimbus Yang

Power Li

and of course a lot of Apples, Lemons, Cherry's, Waters, etc.

看着叫“Super” “Prince” “Power”的各位,尴尬简直穿透了屏幕……

@Elliott Chen:

I taught English in china for two years. The best I encountered:

Lolita - young girl

Various fruit: Apple, Orange, Papaya

Boss - nine year old boy

Yuki (ain't even English)

……所以Yuki应该是啥?日语?

@Merry Birchfield:

I met a man named "Emotion", another named himself "Hitler", a woman named herself after her favourite thing in the world, "Money." I kid you not.

@ Gabriel Chan:

Hello student: your tutor is Never Wong.

同学们好啊~你们的老师名叫:Never Wong!

不过,最高能的还要算这个……

@Paul Denlinger:

I knew a pair of programmers who did pair programming whose names wereShit and Fuck. These were names, not handles. As in "I'm Shit, and he's Fuck"They were REALLY good!

我知道有俩程序员,分别叫Shit和Fuck. 这俩真的是名字!没经过加工处理!感受下这个画风:“我是Shit, 他是Fuck~”是不是超级棒!

Among more acceptable names, my favorite was a network admin named Benjamin Franklin.

至于更能接受一点的名字……嗯,有个网管的英文名我很喜欢,他叫本杰明•富兰克林。

扑面而来的尴尬

不仅是咱们普通人爱起英文名,一些土生土长的国产品牌,也时兴起个“洋名”,显得自己很时尚。

在这方面,家居行业可谓是一马当先了……

……是不是用了有“洋名”的瓷砖,我家就可以变成欧洲宫廷风

再来看看意大利高级时装品牌Valentino的中国亲戚们……

来,见见Valentino的中国亲戚们

他们的名字是:

“华伦天奴•清丽” “华伦天奴•红玉”

(中意混血)

“华伦天奴•古奇”、“纪梵希•华伦天奴”

(奢侈品混血)

“圣•华伦天奴”

(圣罗兰:“???”)

“华伦天奴•英超”

(老板是球迷)

“华伦天奴•GV”

(什么意思??)

根据研究者的统计,华伦天奴从进驻中国被仿冒到现在,已有三四十年的历史了。华伦天奴的中国山寨亲戚们多才多艺,不只是做成衣和皮具,所到之处简直是遍布了全国各个行业——

比如这位和路易威登杂交之后的华伦天奴瓷砖……一不小心就成为了佛山家具行业的领军人物……

华伦天奴好像有一种神秘的魔力。无论什么产业、什么品牌,无论是大企业还是地摊货,只要在“华伦天奴”上加上前缀或者后缀,都能在本土市场里闯出一片天……

▲国产土鳖品牌,咱能不起英文名吗?(via YangFanJame)

其实,还真没必要瞧不起中文名字。“六神”在国外还叫“liushen”, 也没有很销魂地翻成“six god”。无论是品牌还是人名,汉字所蕴含的文化底蕴可不是几个拉丁字母能替代的。

说到这里,主页君突然想起去年发生的一件事。

据报道称,美国哥伦比亚大学的学生宿舍内,有许多中国留学生的名牌故意被人撕毁。对这些显然不是西方人姓名的亚裔学生的姓名牌下手,很难说不是种族歧视者干的。

面对这样令人愤怒的事,中国学生们采取的反击办法,却令人心生敬意。

他们录了一个小视频,对着镜头大方说出自己的中文名,并向大家解释自己名字的含义……

相比起心胸狭窄的种族主义者,中国留学生们的反击真是超有风度了!

有一个印度裔的英国妹纸,看过这个视频后就特别感动,还给我们写了篇文章投稿。

她在文章里说,中国人起名真的非常用心,而西方人更像是在“随便”起名……嗯,有一丢丢羡慕中国小伙伴呢!

I myself am named Sabrina and, prior to hearing this news, have never even bothered to research its meaning. I just phoned my mom; she admitted that she chose my name based on a TV character she was watching while pregnant. That fits perfectly in line with the vast majority of my fellow Britons who rarely bother to concern ourselves with the meaning of our given names.

我叫Sabrina. 老实说,在看到哥大中国留学生的这个视频之前,我从未去研究过这个名字有什么含义。我甚至还专门打电话问我麻麻了,结果她说她给我起名Sabrina纯粹因为她怀孕时看了某个电视剧,然后那剧里有个人也叫Sabrina……

好吧,其实这就是现实情况:和我一样,绝大多数英国人都不会去考虑我们的名字有啥具体含义。

Conversely, Asians are profoundly obsessed with the names they bestow unto their offspring. Chinese in particular place great importance in names, often connecting an unusual character for their son's or daughter's given name to an otherwise common surname (e.g. Li or Wang) to create a wholly unique identity. As a result, their names can be very beautiful.

而亚洲人则恰好相反——他们热衷于给孩子起最美好的名字,借由名字寄托自己的期望和祝福。尤其对于中国人而言,名字的重要性不言而喻,即使你有个诸如“李”“王”这类再普通不过的姓,父母也会想办法给你起个超凡脱俗的名。故此,中国人的名字都挺美哒。

Sadly, I do not know, have never been told and/or cannot understand the names of most of my Chinese friends. They all swiftly resorted to telling me their English name upon our first introduction, which now makes me question whether I even know them at all since they are hiding behind a superficial facade of utterly meaningless Westernism.

不过,很少有中国朋友会和我分享他们名字中的含义,这还真让人有点小伤心。哪怕是初次相识,他们都会直接只说自己的英文名,让我有一种迷之疏离感——我连你的真实姓名都不知道,只知道你一个毫无意义的西方风格的“代号”罢了。

▲Understanding Chinese names can help us understand China (via Global Times)

所以,主页君觉得,除非你的中文名字实在拗口,老外根本念不出来,否则……似乎也没有必要非起个英文名不可。

相比起那些或滥大街或奇葩的、几个拉丁字母组成的代号,你独一无二的中文姓名,才是一份只属于你的、最有价值的礼物。❤

(图via电视剧《天龙八部》)

你有英文名吗?是什么时候、谁给你起的?你喜欢这个名字吗?欢迎留言分享讨论!

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电