- 翻译公司资讯
-
哇塞!高考成绩现在也可以拿来出国了吗?!但也别高兴得太早
发布时间:2018-07-13 10:56 点击:
高考已在上个月落下帷幕,考生们也陆陆续续填完志愿,选择完下一阶段的旅程方向。
近来,越来越多的西方高校认可中国的高考成绩,也就意味着,通过高考,不仅可以报考国内的大学,还有机会到海外深造。但是...
高考成绩在国外有效的消息绝不仅仅只用感叹号!来表示惊喜,我们也应该打上问号?追问这一项决定。
以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)近期刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。一起来看看!与?之间的挣扎:
Western universities now accept gaokao, but don’t act complacent
An increasing number of Western universities are recognizing the results of China's national college entrance exams (gaokao) as one assessment criteria to select students from China,instead of requiring them to sit foreign exams such as the Scholastic Aptitude Test (SAT).
越来越多的西方高校开始认可中国的高考成绩,将其作为选拔中国学生的评判标准之一,而不是要求他们必须参加国外的考试诸如学术能力评估测试(SAT)。
According to an article from The Economist in June, the University of New Hampshire was the first public university in America to recognize gaokao results, which joined several private American universities such as New York University and the University of San Francisco. There are also about 30 universities in Canada that allow gaokao results to be used instead of the SAT or similar tests. The University of Sydney in Australia pioneered this act in 2012.
《经济学人》六月的一篇文章报道,新罕布什尔大学是美国第一个认可高考成绩的公立大学,同时纽约大学、旧金山大学等私立学校也开始认可高考成绩。加拿大约有三十所高校允许用高考成绩代替SAT或类似的考试成绩作为选拔的指标。悉尼大学在2012年开此先河,成为澳大利亚首个认可高考成绩的高校。
This, undoubtedly, is a blessing for Chinese students who want to enter Western universities even if they only achieved mediocre gaokao scores. Nevertheless, they should remain clear-headed about this, as these universities only recognize gaokao as one of many assessment criteria. There are still other hurdles.
毫无疑问,这对那些希望进入西方高校学习的中国学生来说,是一件好事,即使他们只获得平平的高考成绩。然而,他们仍需保持清醒的头脑,因为这些高校只将高考成绩列入评判标准之一。还有其他的标准需要一一达到。
They are aware that gaokao scores are a relatively fair indicator of a candidate's academic abilities. An admissions officer at New York University said that gaokao assesses "a different readiness." They also know its limitations, such as the lack of oral English competency or critical thinking abilities. Therefore, Western universities require additional evidence of English proficiency and extracurricular activities.
西方高校认识到,高考成绩比较科学地反映了申请学生的学术能力。纽约大学的一位招生办公室工作人员认为,高考能够检验“一种不同的能力”。他们知道高考的局限性,诸如缺乏对英语口语能力和批判性思维的考量。因此,西方高校还要求学生提供英语水平和课外活动的证明。
The broadening of assessment criteria is the result of the rise of both demand and supply, which is a fact that Chinese applicants and their parents should be aware of. To be more specific, the craze for overseas studies still permeates China and, thus, a rising demand emerges. On the other hand, some universities are scaling up enrollment from China partly for economic benefits. Altogether, these factors account for the acceptance of gaokao scores.
中国的申请学生和家长都应当知晓的一个事实是,西方高校对于评判标准的放宽是需求和供给双方共同增长的结果。具体而言,中国仍有许多人过度迷恋海外留学,因此留学需求依然在增长。另一方面,一些学校因为经济利益在中国扩大招生。总而言之,这些因素共同促使西方高校认可高考成绩。
It is true that this new policy makes it more convenient for Chinese students to step foot on foreign soil to receive an international education, promote self-growth, enrich their life experiences and fulfill academic, career and life aspirations. But the post-gaokao world is far more complicated for Chinese students, as the capabilities and skills required of them by Western universities are far more comprehensive and demanding.
确实,这项新政策让中国学生踏上异国他乡,接受国际教育,促进自我提升,丰富人生体验,完成学术、事业和人生追求更加容易。然而,“后高考”时代对中国学生来说错综复杂,因为西方大学能力和技术的要求更综合且更严格。
Western universities mostly employ a "strict exit" policy, so higher requirements are set on students' on-campus academic performance. For Chinese high school graduates who plan to study abroad, it takes effort in adapting to and succeeding in a totally different cultivating pattern abroad after years of strict studies in China. For instance, some Chinese students designated to study aboard were eventually repatriated simply because of their English incompetency.
大多数西方高校都讲究“严出”的政策,所以对学生在校的学术表现要求更高。中国的高中毕业生在接受数十年严格的中国教育后,想要出国留学,必然需要花一番功夫适应一个截然不同的培养模式,直至游刃有余。之前就有中国的委托培养生出国后却因为英语能力不过关而被遣返回国。
Unlike in China, where students enjoy their families' care and focus on their schoolwork without being distracted by the hustle and bustle of life, those who study abroad must live independently, attending to all kinds of issues, looking after themselves and studying. They also need to resist a wide range of Western-style temptations in order to stay focused on what is truly important so as to achieve academic excellence.
在中国,学生享受着家庭的照顾,全身心投入在学习上,全然不必为生活而奔忙。而在国外,情况却大不同。学生们需要独自生活,料理一切事务,照顾自己并且还要学习。他们也需要抵抗一系列的西方诱惑,在重要的事情上倾注精力,以实现学业优秀。
These factors all add to the challenges of studying abroad, but those who can overcome these challenges will definitely become mature, responsible and successful adults following their rewarding and fulfilling four years overseas.
这些因素都让出国留学成为一个不小的挑战,但能够战胜这些挑战的学生们,在走完四年收获满满海外留学之路后,必将成为心智成熟、有责任心、成就斐然的成年人。
It is a mixed blessing for Chinese students that Western universities now accept gaokao scores as an assessment criteria, so there is no reason to be complacent about it.Deliberation is essential before deciding to join in the massive influx of Chinese studying overseas, because what is in store for them are bigger challenges and greater risks than they have ever experienced.
西方高校现在开始将高考成绩作为评判标准之一,这对中国学生来说是一件喜忧参半的事,所以完全没有理由对此沾沾自喜。在加入出国留学大军之前,中国学生需要谨慎考虑,因为未来他们需要面对的是之前从未经历过的挑战和风险。
However, this will be worthwhile for them, as people grow by conquering their difficulties. What they should bear in mind is that, wherever they are, in which university they study, a humble and enterprising mind and good work ethic are always needed. Indeed, they are important in every endeavor in life.
尽管如此,这对他们来说也很有意义,十分值得。因为正是通过战胜困难,人才能获得成长。他们需要牢记在心,无论在何地,在哪所学校学习,都需要保持谦逊而进取的心态和良好的工作理念。而这些品质,其实对于人生中的每一次努力都十分重要。