手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

哇塞!高考成绩现在也可以拿来出国了吗?!但也别高兴得太早

发布时间:2018-07-13 10:56  点击:

高考已在上个月落下帷幕,考生们也陆陆续续填完志愿,选择完下一阶段的旅程方向。

近来,越来越多的西方高校认可中国的高考成绩,也就意味着,通过高考,不仅可以报考国内的大学,还有机会到海外深造。但是...

高考成绩在国外有效的消息绝不仅仅只用感叹号!来表示惊喜,我们也应该打上问号?追问这一项决定。

以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)近期刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。一起来看看!与?之间的挣扎:

Western universities now accept gaokao, but don’t act complacent

An increasing number of Western universities are recognizing the results of China's national college entrance exams (gaokao) as one assessment criteria to select students from China,instead of requiring them to sit foreign exams such as the Scholastic Aptitude Test (SAT).

越来越多的西方高校开始认可中国的高考成绩,将其作为选拔中国学生的评判标准之一,而不是要求他们必须参加国外的考试诸如学术能力评估测试(SAT)。

According to an article from The Economist in June, the University of New Hampshire was the first public university in America to recognize gaokao results, which joined several private American universities such as New York University and the University of San Francisco. There are also about 30 universities in Canada that allow gaokao results to be used instead of the SAT or similar tests. The University of Sydney in Australia pioneered this act in 2012.

《经济学人》六月的一篇文章报道,新罕布什尔大学是美国第一个认可高考成绩的公立大学,同时纽约大学、旧金山大学等私立学校也开始认可高考成绩。加拿大约有三十所高校允许用高考成绩代替SAT或类似的考试成绩作为选拔的指标。悉尼大学2012年开此先河,成为澳大利亚首个认可高考成绩的高校。

This, undoubtedly, is a blessing for Chinese students who want to enter Western universities even if they only achieved mediocre gaokao scores. Nevertheless, they should remain clear-headed about this, as these universities only recognize gaokao as one of many assessment criteria. There are still other hurdles.

毫无疑问,这对那些希望进入西方高校学习的中国学生来说,是一件好事,即使他们只获得平平的高考成绩。然而,他们仍需保持清醒的头脑,因为这些高校只将高考成绩列入评判标准之一。还有其他的标准需要一一达到。

They are aware that gaokao scores are a relatively fair indicator of a candidate's academic abilities. An admissions officer at New York University said that gaokao assesses "a different readiness." They also know its limitations, such as the lack of oral English competency or critical thinking abilities. Therefore, Western universities require additional evidence of English proficiency and extracurricular activities.

西方高校认识到,高考成绩比较科学地反映了申请学生的学术能力。纽约大学的一位招生办公室工作人员认为,高考能够检验“一种不同的能力”。他们知道高考的局限性,诸如缺乏对英语口语能力和批判性思维的考量。因此,西方高校还要求学生提供英语水平和课外活动的证明。

The broadening of assessment criteria is the result of the rise of both demand and supply, which is a fact that Chinese applicants and their parents should be aware of. To be more specific, the craze for overseas studies still permeates China and, thus, a rising demand emerges. On the other hand, some universities are scaling up enrollment from China partly for economic benefits. Altogether, these factors account for the acceptance of gaokao scores.

中国的申请学生和家长都应当知晓的一个事实是,西方高校对于评判标准的放宽是需求和供给双方共同增长的结果。具体而言,中国仍有许多人过度迷恋海外留学,因此留学需求依然在增长。另一方面,一些学校因为经济利益在中国扩大招生。总而言之,这些因素共同促使西方高校认可高考成绩。

It is true that this new policy makes it more convenient for Chinese students to step foot on foreign soil to receive an international education, promote self-growth, enrich their life experiences and fulfill academic, career and life aspirations. But the post-gaokao world is far more complicated for Chinese students, as the capabilities and skills required of them by Western universities are far more comprehensive and demanding.

确实,这项新政策让中国学生踏上异国他乡,接受国际教育,促进自我提升,丰富人生体验,完成学术、事业和人生追求更加容易。然而,“后高考”时代对中国学生来说错综复杂,因为西方大学能力和技术的要求更综合且更严格。

Western universities mostly employ a "strict exit" policy, so higher requirements are set on students' on-campus academic performance. For Chinese high school graduates who plan to study abroad, it takes effort in adapting to and succeeding in a totally different cultivating pattern abroad after years of strict studies in China. For instance, some Chinese students designated to study aboard were eventually repatriated simply because of their English incompetency.

大多数西方高校都讲究“严出”的政策,所以对学生在校的学术表现要求更高。中国的高中毕业生在接受数十年严格的中国教育后,想要出国留学,必然需要花一番功夫适应一个截然不同的培养模式,直至游刃有余。之前就有中国的委托培养生出国后却因为英语能力不过关而被遣返回国。

Unlike in China, where students enjoy their families' care and focus on their schoolwork without being distracted by the hustle and bustle of life, those who study abroad must live independently, attending to all kinds of issues, looking after themselves and studying. They also need to resist a wide range of Western-style temptations in order to stay focused on what is truly important so as to achieve academic excellence.

在中国,学生享受着家庭的照顾,全身心投入在学习上,全然不必为生活而奔忙。而在国外,情况却大不同。学生们需要独自生活,料理一切事务,照顾自己并且还要学习。他们也需要抵抗一系列的西方诱惑,在重要的事情上倾注精力,以实现学业优秀。

These factors all add to the challenges of studying abroad, but those who can overcome these challenges will definitely become mature, responsible and successful adults following their rewarding and fulfilling four years overseas.

这些因素都让出国留学成为一个不小的挑战,但能够战胜这些挑战的学生们,在走完四年收获满满海外留学之路后,必将成为心智成熟、有责任心、成就斐然的成年人。

It is a mixed blessing for Chinese students that Western universities now accept gaokao scores as an assessment criteria, so there is no reason to be complacent about it.Deliberation is essential before deciding to join in the massive influx of Chinese studying overseas, because what is in store for them are bigger challenges and greater risks than they have ever experienced.

西方高校现在开始将高考成绩作为评判标准之一,这对中国学生来说是一件喜忧参半的事,所以完全没有理由对此沾沾自喜。在加入出国留学大军之前,中国学生需要谨慎考虑,因为未来他们需要面对的是之前从未经历过的挑战和风险

However, this will be worthwhile for them, as people grow by conquering their difficulties. What they should bear in mind is that, wherever they are, in which university they study, a humble and enterprising mind and good work ethic are always needed. Indeed, they are important in every endeavor in life.

尽管如此,这对他们来说也很有意义,十分值得。因为正是通过战胜困难,人才能获得成长。他们需要牢记在心,无论在何地,在哪所学校学习,都需要保持谦逊而进取的心态和良好的工作理念。而这些品质,其实对于人生中的每一次努力都十分重要。

 

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电