手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

上海人民咋这么喜欢穿睡衣出门??我终于明白了真相……

发布时间:2018-07-17 16:22  点击:

在魔都,一年四季,你都能看到一些居民喜欢穿着睡衣出门溜达……

这是魔都特有的“魔性”吗?

说起来令人有点费解:“穿睡衣出门”——这种看起来有点“不文明”的行为,在上海这样数一数二的大城市,居然还挺常见的。

(图via视觉中国)

对于“穿睡衣”出门这种行为,你是否看得惯?

这是不雅的“陋习”,还是无可厚非的个人习惯?

(图via视觉中国)

以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)今天刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。文末有小投票哟,欢迎大家参与!

Shanghainese wearing pajamas in public should be popularized

In Shanghai, it is common to see residents wearing pajamas in public places: hanging out on sidewalks, strolling in the park or shopping at the wet market. Colorful cotton pajamas are ubiquitous in this city, making many newcomers confused why China's most modern and fashionable metropolis is overrun by "uncivilized" locals.

在上海,咱们时常能看到一些居民穿着睡衣在公共场合晃:街上压马路啦,公园里散步啦,菜市场买菜啦……在这座城市里,各种五颜六色的棉睡衣无处不在,让许多刚来的人挺懵X的:上海好歹是中国最现代化、最时尚的大都市,咋有这么多本地人如此“不文明”呢?

I too was confused when I first moved to Shanghai a decade ago. I once thought that the "pajama phenomenon" only existed in less-developed regions of China, like my own hometown in Central China's Hunan Province.

十年前,当我刚来上海时,我也一度十分懵X。我一直以为这种“睡衣现象”只在欠发达的地区才有,比如我老家。那是湖南的一座小城市,很多人都喜欢穿着睡衣出门溜达。

But to my surprise, the situation is not much different here. It is just as ordinary to see someone in pink linen PJ's riding the subway as it is to see someone in a three-piece suit.

但令我意外的是,上海居然也是一样一样儿的。地铁上,穿粉红色麻布睡衣的大妈和穿职业正装的年轻人挤在同一节车厢里,这奇妙的画面咱也是司空见惯了。

Many people, however, believe that wearing nightwear in public places is both improper and impolite. Although "regarding the city I live in as my own home" is sort of a slogan that many Chinese cities use to educate citizens not to litter, native Shanghainese who wear their "home clothes" outside seem to have taken the slogan too far.

不过,很多人都觉得在公共场所穿睡衣,这既不合适也不礼貌。虽然“城市是我家”这句标语大家都听过,但最初这是用来号召大家不乱扔垃圾的,不是让你穿着“家里的衣服”在外面随便晃的嘛

Nonetheless, I have gradually come to understand Shanghai residents' unique preference for pajamas, and the historical and cultural reasons behind it.

然而,在上海待的时间长了,我也逐渐了解到了上海人对于睡衣的那份独特喜爱。这背后还有一定的历史和文化原因的呢。

Once considered an exotic and luxurious Western apparel, it is said that in the early 20th century, when foreign-style nightgowns were first imported to China, they were so expensive that only a few of the most wealthy locals in Shanghai could afford them. As a result, showing off one's fancy pajamas outside became a Chinese status symbol.

现代的西式睡衣是不折不扣的舶来品。早在20世纪初,当国外的睡衣漂洋过海来到中国时,它们可是昂贵的奢侈品,只有上海本地的富人才穿得起。有一套好看浮夸的睡衣,穿着出去溜达溜达,那可是有身份有地位的象征。至于普通老百姓?他们不穿睡衣出门,可不是因为不好意思,而是根本穿不起啊。

Even though anyone today can buy cheap pajamas, in the eyes of some Shanghai locals, especially the elderly, wearing one's PJs in public is still fashionable - or at least - acceptable.

当然咯,现在的睡衣便宜多了,大家也都买得起了,但在一些老上海人眼里,在外面穿睡衣还是蛮潮哒!就算不“潮”,但至少无可厚非。

Many nightgowns that you might see people wearing as they stroll down Nanjing Road East or Xintiandi are in fact trendy, high-end and well-made. Uniqlo pajamas, for instance, are similar to daily sportswear. Chanel and Givenchy also sell pajama-like luxury clothing for thousands of dollars.

更何况,现在很多睡衣还是蛮好看的。你如果去南京路步行街或者新天地逛逛,那里一些人穿的睡衣可是高端大气上档次,制作精良颜值高。想想优衣库卖的一些睡衣,长得和咱们平常穿的休闲运动服也没啥区别嘛。就连香奈儿、纪梵希等大牌,也曾设计过“睡衣风”的服装,价格还颇为不菲。

▲Alexander Wang

Pajamas have even become a local fashion icon that combine leisure, art, personalization and nostalgia. During the 2017 Shanghai AW Fashion Week, some models posed in elaborately made nightgowns at Shanghai's shikumen (traditional stone gated communities) in honor of this distinctive regional clothing.

某种程度上,睡衣甚至成了本地的某种时尚标志,集休闲、艺术、个性与怀旧于一体。在去年的上海秋冬时装周,一些模特就特意穿着睡衣去石库门拍写真,向这一独特的地域文化致敬。

Yet Shanghai's PJ culture continues to annoy local authorities, who worry that it may harm Shanghai's cosmopolitan image. A decade ago, prior to the 2010 Shanghai World Expo, the city tried to prohibit its residents from wearing pajamas outside.

不过,魔都的“睡衣文化”也引起过当局不满,他们认为这有损于上海的大都市形象。十年前,在2010世博会即将召开时,上海一度尝试禁止居民穿睡衣出门。

"In one residential community, the 'dress-code supervising volunteers' patrol twice a week to see whether there are people wearing nightgowns," China Newsweek wrote in a 2009 article. "Standing at the gate of the community, they stop anyone in pajama who is going out."

“齐八小区的文明着装劝导队每周活动两次。他们……衣着整齐地立在小区门口,看到有穿睡衣的居民要走出小区,志愿者便会上前劝阻。”《中国新闻周刊》2009年的一篇文章中写道。

According to the article, if any citizens grumbled that the volunteers had meddled too much, they would be hit back with slogans like “foreigners may see you (wearing pajama) and that’s shameful!”

文章里说,如果有居民抱怨这些志愿者管得太多,志愿者就会劝道:世博会时,外国人参观完园区出来以后拿着相机到小区乱窜,很有可能到我们小区来……不能给上海丢脸。

It is understandable that Shanghai is keen on saving face. But do pajamas really matter to foreigners? In 2008, American photographer Justin Guariglia published a book showcasing portraits about Shanghai's preference for PJs.

上海注重脸面,这可以理解。但是……区区睡衣而已,老外会那么在意么?早在2008年,美国摄影师Justin Guariglia就在上海大街上拍过许多穿睡衣之人的照片,还为此专门出版了一本书。

"It's primarily a Shanghai fashion phenomena, and a rather charming and rather elegant one at that," said Guariglia, according to a report by The Wall Street Journal in 2008. "There has been a raging debate in Shanghai media over people wearing pajamas in public, and I support the pro-pajama movement. I hope it becomes more accepted around the world."

在《华尔街日报》2008年的采访中,他是这样说的:“这(穿睡衣出门)主要是一种上海的时尚现象,很有魅力也很优雅。虽然当地媒体对于‘居民该不该在外面穿睡衣’有过激烈争论,但我是支持这一举动的。也希望在世界范围里,有更多人可以接受它。”

Though I personally would not wear a nightgown on the street, I too am fine with others wearing whatever they like. In fact, Shanghai should consider adopting Western culture's "Casual Friday" feature, when workers can wear anything they like to the office on Fridays. But the Shanghai version should be called "Friday Jammie Jam."

我个人不会穿睡衣出门。不过,其他人在街上穿自己喜欢的任何衣服,我都觉得无所谓。西方文化里有“休闲星期五”的传统,员工们在周五时可以想穿什么穿什么,上海也可以借鉴下这种传统啊~ 不过上海的版本估计得叫“裤衩子星期五”啦。

I hope that local authorities will not impose a dress code on residents. Let's continue to keep Shanghai open, inclusive and diverse - not only to the outside world but also to its own natives.

希望上海不要再限制居民的着装了。魔都是开放、包容而多元的——这种“包容”和“多元”不仅仅对于外界,对本地的人民也应是如此啊。

 

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电