- 翻译公司资讯
-
上海人民咋这么喜欢穿睡衣出门??我终于明白了真相……
发布时间:2018-07-17 16:22 点击:
在魔都,一年四季,你都能看到一些居民喜欢穿着睡衣出门溜达……
这是魔都特有的“魔性”吗?
说起来令人有点费解:“穿睡衣出门”——这种看起来有点“不文明”的行为,在上海这样数一数二的大城市,居然还挺常见的。
(图via视觉中国)
对于“穿睡衣”出门这种行为,你是否看得惯?
这是不雅的“陋习”,还是无可厚非的个人习惯?
(图via视觉中国)
以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)今天刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。文末有小投票哟,欢迎大家参与!
Shanghainese wearing pajamas in public should be popularized
In Shanghai, it is common to see residents wearing pajamas in public places: hanging out on sidewalks, strolling in the park or shopping at the wet market. Colorful cotton pajamas are ubiquitous in this city, making many newcomers confused why China's most modern and fashionable metropolis is overrun by "uncivilized" locals.
在上海,咱们时常能看到一些居民穿着睡衣在公共场合晃:街上压马路啦,公园里散步啦,菜市场买菜啦……在这座城市里,各种五颜六色的棉睡衣无处不在,让许多刚来的人挺懵X的:上海好歹是中国最现代化、最时尚的大都市,咋有这么多本地人如此“不文明”呢?
I too was confused when I first moved to Shanghai a decade ago. I once thought that the "pajama phenomenon" only existed in less-developed regions of China, like my own hometown in Central China's Hunan Province.
十年前,当我刚来上海时,我也一度十分懵X。我一直以为这种“睡衣现象”只在欠发达的地区才有,比如我老家。那是湖南的一座小城市,很多人都喜欢穿着睡衣出门溜达。
But to my surprise, the situation is not much different here. It is just as ordinary to see someone in pink linen PJ's riding the subway as it is to see someone in a three-piece suit.
但令我意外的是,上海居然也是一样一样儿的。地铁上,穿粉红色麻布睡衣的大妈和穿职业正装的年轻人挤在同一节车厢里,这奇妙的画面咱也是司空见惯了。
Many people, however, believe that wearing nightwear in public places is both improper and impolite. Although "regarding the city I live in as my own home" is sort of a slogan that many Chinese cities use to educate citizens not to litter, native Shanghainese who wear their "home clothes" outside seem to have taken the slogan too far.
不过,很多人都觉得在公共场所穿睡衣,这既不合适也不礼貌。虽然“城市是我家”这句标语大家都听过,但最初这是用来号召大家不乱扔垃圾的,不是让你穿着“家里的衣服”在外面随便晃的嘛
Nonetheless, I have gradually come to understand Shanghai residents' unique preference for pajamas, and the historical and cultural reasons behind it.
然而,在上海待的时间长了,我也逐渐了解到了上海人对于睡衣的那份独特喜爱。这背后还有一定的历史和文化原因的呢。
Once considered an exotic and luxurious Western apparel, it is said that in the early 20th century, when foreign-style nightgowns were first imported to China, they were so expensive that only a few of the most wealthy locals in Shanghai could afford them. As a result, showing off one's fancy pajamas outside became a Chinese status symbol.
现代的西式睡衣是不折不扣的舶来品。早在20世纪初,当国外的睡衣漂洋过海来到中国时,它们可是昂贵的奢侈品,只有上海本地的富人才穿得起。有一套好看浮夸的睡衣,穿着出去溜达溜达,那可是有身份有地位的象征。至于普通老百姓?他们不穿睡衣出门,可不是因为不好意思,而是根本穿不起啊。
Even though anyone today can buy cheap pajamas, in the eyes of some Shanghai locals, especially the elderly, wearing one's PJs in public is still fashionable - or at least - acceptable.
当然咯,现在的睡衣便宜多了,大家也都买得起了,但在一些老上海人眼里,在外面穿睡衣还是蛮潮哒!就算不“潮”,但至少无可厚非。
Many nightgowns that you might see people wearing as they stroll down Nanjing Road East or Xintiandi are in fact trendy, high-end and well-made. Uniqlo pajamas, for instance, are similar to daily sportswear. Chanel and Givenchy also sell pajama-like luxury clothing for thousands of dollars.
更何况,现在很多睡衣还是蛮好看的。你如果去南京路步行街或者新天地逛逛,那里一些人穿的睡衣可是高端大气上档次,制作精良颜值高。想想优衣库卖的一些睡衣,长得和咱们平常穿的休闲运动服也没啥区别嘛。就连香奈儿、纪梵希等大牌,也曾设计过“睡衣风”的服装,价格还颇为不菲。
▲Alexander Wang
Pajamas have even become a local fashion icon that combine leisure, art, personalization and nostalgia. During the 2017 Shanghai AW Fashion Week, some models posed in elaborately made nightgowns at Shanghai's shikumen (traditional stone gated communities) in honor of this distinctive regional clothing.
某种程度上,睡衣甚至成了本地的某种时尚标志,集休闲、艺术、个性与怀旧于一体。在去年的上海秋冬时装周,一些模特就特意穿着睡衣去石库门拍写真,向这一独特的地域文化致敬。
Yet Shanghai's PJ culture continues to annoy local authorities, who worry that it may harm Shanghai's cosmopolitan image. A decade ago, prior to the 2010 Shanghai World Expo, the city tried to prohibit its residents from wearing pajamas outside.
不过,魔都的“睡衣文化”也引起过当局不满,他们认为这有损于上海的大都市形象。十年前,在2010世博会即将召开时,上海一度尝试禁止居民穿睡衣出门。
"In one residential community, the 'dress-code supervising volunteers' patrol twice a week to see whether there are people wearing nightgowns," China Newsweek wrote in a 2009 article. "Standing at the gate of the community, they stop anyone in pajama who is going out."
“齐八小区的文明着装劝导队每周活动两次。他们……衣着整齐地立在小区门口,看到有穿睡衣的居民要走出小区,志愿者便会上前劝阻。”《中国新闻周刊》2009年的一篇文章中写道。
According to the article, if any citizens grumbled that the volunteers had meddled too much, they would be hit back with slogans like “foreigners may see you (wearing pajama) and that’s shameful!”
文章里说,如果有居民抱怨这些志愿者管得太多,志愿者就会劝道:世博会时,外国人参观完园区出来以后拿着相机到小区乱窜,很有可能到我们小区来……不能给上海丢脸。
It is understandable that Shanghai is keen on saving face. But do pajamas really matter to foreigners? In 2008, American photographer Justin Guariglia published a book showcasing portraits about Shanghai's preference for PJs.
上海注重脸面,这可以理解。但是……区区睡衣而已,老外会那么在意么?早在2008年,美国摄影师Justin Guariglia就在上海大街上拍过许多穿睡衣之人的照片,还为此专门出版了一本书。
"It's primarily a Shanghai fashion phenomena, and a rather charming and rather elegant one at that," said Guariglia, according to a report by The Wall Street Journal in 2008. "There has been a raging debate in Shanghai media over people wearing pajamas in public, and I support the pro-pajama movement. I hope it becomes more accepted around the world."
在《华尔街日报》2008年的采访中,他是这样说的:“这(穿睡衣出门)主要是一种上海的时尚现象,很有魅力也很优雅。虽然当地媒体对于‘居民该不该在外面穿睡衣’有过激烈争论,但我是支持这一举动的。也希望在世界范围里,有更多人可以接受它。”
Though I personally would not wear a nightgown on the street, I too am fine with others wearing whatever they like. In fact, Shanghai should consider adopting Western culture's "Casual Friday" feature, when workers can wear anything they like to the office on Fridays. But the Shanghai version should be called "Friday Jammie Jam."
我个人不会穿睡衣出门。不过,其他人在街上穿自己喜欢的任何衣服,我都觉得无所谓。西方文化里有“休闲星期五”的传统,员工们在周五时可以想穿什么穿什么,上海也可以借鉴下这种传统啊~ 不过上海的版本估计得叫“裤衩子星期五”啦。
I hope that local authorities will not impose a dress code on residents. Let's continue to keep Shanghai open, inclusive and diverse - not only to the outside world but also to its own natives.
希望上海不要再限制居民的着装了。魔都是开放、包容而多元的——这种“包容”和“多元”不仅仅对于外界,对本地的人民也应是如此啊。