手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

这片离北京最近的沙漠,有着三十年点沙成金的传奇史

发布时间:2018-08-06 15:02  点击:

去往沙漠之前,心中的景象是黄沙漫天、寸草不生的贫瘠。

来到沙漠之后,眼前的景色是绿植茵茵、文明有致的生意。

库布其,一个略带传奇色彩的地名。它不仅指代全国第七大、离北京最近的沙漠,也承载着三代人接力变革,生态、经济双赢的故事,更打造了治沙经验输出、搭建人类命运共同体的模式。

In December, 2017, Wang Wenbiao, chairman of China’s largest private green industries company Elion Resources Group, received the United Nations' highest environmental honor, the Champions of the Earth award, during the UN Environment Assembly in Kenya.

2017年12月,在肯尼亚举办的联合国环境大会上,一位中国人接过了“地球卫士终身成就奖”的奖杯。这是联合国环境类的最高奖项,而他也是第一位获此殊荣的中国人——内蒙古库布其治沙团队的带头人,亿利资源集团的董事长王文彪。

在总结王文彪治沙事迹的颁奖评语中,联合国这样写道:

“The project shows how private industry can both turn a healthy profit and make a massive positive contribution to climate change, sustainable development and many other environmental issues.”

库布其的(生态绿化)项目展示了民营企业可以在获取良性利润的同时,对气候变化、可持续发展、和许多其它环境议题也作出积极贡献。

在过去,生态保护与经济发展常被视为“鱼与熊掌”不可兼得,但回首库布其的治沙史,可以发现,保护生态环境与发展经济互促共进;尊重环境规律,合理利用生态资源,经济便会持续健康发展,反哺生态建设,实现人与自然和谐相处。

沙漠之殇

上个世纪八九十年代,库布其沙漠流传着一首民谣:

Tasteless noodles, half-cooked rice,

清汤挂面碗底沙

With sand in bowls and mouth;

夹生米饭沙磕牙

No houses, just tents,

帐篷卧听大风吹

Every morning wake up with sandy face.

早晨起来脸盖沙

四句诗,三句离不开沙。

东西绵延400公里,南北横亘50公里的库布其沙漠被称为“死亡之海”,赤地千里,飞鸟难越。

80年代黄沙漫天的库布其

牧民倚坐在沙区枯树上,守望孤独

库布其的治沙路从一开始就不好走。沙漠生态修复投资大,周期长,见效慢,没有资金支持这“赔钱的买卖”,农牧民愿意守护土地家园,但单凭一己之力也难以与绵延的沙丘抗衡。

种下的树不多久便会被移动沙丘吞噬。沙漠中没有路,只能用骆驼出行。居住在库布其沙漠的孩子往往被黄沙所困,十多岁还上不了学。

骆驼是农牧民唯一的交通工具

因为沙漠阻隔,孩子十一二岁还没有上学

黄沙成金

库布其人意识到,困在沙地只能陷入贫穷的恶性循环(vicious circle of poverty),只有走出去,才能看到发展的希望。

1997年,在政府的支持下,13万库布其儿女开始“会战式”地修建第一条贯穿沙漠南北的穿沙公路。

穿沙公路

修路必然先固沙,路旁的草树不活,路也很快会被风沙淹没。三年里,库布其人反复尝试,种死不计其数的树,终于在1999年,穿沙公路三级油路全线贯通。

公路的建成极大地缩短了沙漠腹地与对外地区的运输里程,带动了交通、生产等各方面的发展。

穿沙公路的建成只是第一步。生态建设投入大,没有产业和效益的驱动,难以持久。

在固沙绿化,不断尝试各种植物的过程中,库布其人发现甘草的存活率高、防沙固氮效果好,可以改良土壤,甘草根还可以当中药材卖。种甘草可谓是一举多得。于是,甘草开始在库布其大放异彩。

到访过库布其的《时代》周刊记者曾如此记录库布其的甘草发展:

To earn profits from the greening, local people are encouraged to grow licorice, which doesn’t require much water and can be sold for large sums for use in Traditional Chinese Medicine (TCM). The root is an integral part of many TCM treatments, and TCM’s herbal preparations together make up almost a quarter of China’s pharmaceutical industry.

为了从绿化中获利,当地人被鼓励种植甘草,因为甘草耐寒,可以大量出售用于中药(TCM)。 甘草根是中医制剂的重要组成部分,并且中药的草药制剂加起来占了中国制药业的近四分之一。

After four years a crop of licorice root is harvested, by which time the soil has regained enough integrity to host other crops, such as grapes, tomatoes and potatoes.

四年后,甘草根丰收,土壤生态恢复,便可以栽种其它农作物,如葡萄,西红柿和土豆。

横着长的甘草根

库布其人像发现了大宝藏,甘草种植迅速推广,培育技术得到创新,竖着长的甘草变为“睡”着长,一棵甘草的绿化沙漠面积从0.1平方米扩大到1平方米。甘草种植获得了治理和效益的双丰收。

甘草改良后的沙地依附沙漠里丰富的光、热资源,开始发展大棚和节水灌溉农业为主的现代农业。从甘草到西瓜、西红柿等有机果蔬,再到肉苁蓉、梭梭等中草药,库布其种出一条食品产业链。

库布其沙漠中的阿木古龙甘草产业示范园

沙漠中的光热、生物质能、土地等资源开始被逐步开发,清洁循环利用,发展成了旅游业、光伏能源、养殖业等。

产业一个一个地开发出来,聚成了产业链。

养殖业与光伏产业相结合

产业结构的调整直接带动了技术创新。30年来,百余项创新技术被研发出来。从无人机的飞播技术(unmanned aerial vehicle planting method),到因地制宜的螺旋钻孔(auger planting method)、气流法植树(hydraulic method),大大提高了植树存活率。科技创新同时也成了引导库布其沙漠治理的最大引擎。

除了带头人王文彪的亿利集团,还有大小各色80多家库布其治沙和沙产业开发企业在库布其奋战。

荒漠不但变成了绿水青山,还进一步变成了金山银山。生态修复、绿色产业和脱贫扶贫被有机地结合起来。有了绿色产业供给的机会和资源,人们不再把沙当作祸害,资本人才纷纷涌入,助力库布其的发展。治沙成了治贫,黄沙成了黄金。

走向世界

今年7月份,一份专家评定库布其沙漠30年治沙成果意见发布,报告从治沙、生态、产业和扶贫多个维度总结了亿利库布其治沙成就。

It points out that 9.1 million mu (1.5 million acres) of the Kubuqi Desert has been controlled, creating more than 500 billion yuan of ecological wealth and benefiting 102,000 people in the area. Experts believe that the Kubuqi model created by Elion is worthy of widespread application and provides valuable experience for combating desertification and building ecological civilization.

报告指出库布其沙漠综合治理910万亩,创造了5000多亿元生态财富,使10.2万沙区民众受益。专家认为,亿利创造的库布其模式值得广泛推广应用,为防治荒漠化和生态文明建设提供了宝贵经验。

这是让所有人都欢欣鼓舞的评判。

然而,人们也意识到,虽然治沙在库布其取得了阶段性的胜利,但库布其模式的推广应用并不是不加辩驳的。

库布其人深知,模式的推广要结合不同地域和国家的实情。对现今的库布其而言,最好的推广方式,是专家学者在技术经验上的交流借鉴,而不是由企业牵头就地复制。问题的解决需要依靠当地智慧,库布其模式并非百战不殆。

同时,三载的治沙经验告诉库布其人,治沙要师法自然,治沙不等于消灭沙漠,沙漠也不能全都变成绿洲,在沙漠地区过多绿化无异于竭泽而渔,虽然能短暂性地起到治沙效果,但生态用水却难以长久支撑。库布其治沙一直将沙漠绿化率控制在25%左右,以求达到生态修复和治沙造林的平衡。

《时代》周刊到访库布其时,表达了类似的隐忧,也提出了相应的希冀:

The Kubuqi model cannot be applied to turn any patch of desert into lush oases; it restores only recently degraded land. But the lessons learned in Kubuqi will prove invaluable in a country that boasts the world’s largest population but only 7 percent of its arable fields, and where 27 percent of the land suffers from degradation. The provinces of Gansu, Hebei, Xinjiang and Tibet are undergoing similar greening work.

库布其模型不适用于将所有沙漠变成茂密的绿洲;它只恢复了最近退化的土地。但是,库布其的经验是极其宝贵的,因为中国拥有世界上最多的人口,耕地面积仅占世界的7%,而其中的27%正遭受退化。甘肃、河北、新疆和西藏等省正在进行类似的绿化工作。

据《时代》报道,沙特阿拉伯和巴基斯坦的团队也参与研究了库布其的经验。文章称,中国拥有很好的机遇,可以向“一带一路”参与国出口绿色科技,利用好价值9000亿美元的跨越中亚古丝绸之路的贸易和基础设施网络。放眼全球,约有20亿人仍在旱地生存,而其中90%在发展中国家。

库布其治沙模式的推广拥有着巨大的潜力,下一步便是如何抓住机遇。

2000年和2016年库布其沙漠卫星遥感图,植被面积显著增加

2018年正值库布其治沙变革的30周年。库布其的30年,由衰败到兴盛,将黄沙变黄金。库布其模式不仅是个体性、可被复制的案例,也是整个中国逐步走向更集约化、环保化的生态文明的缩影。

如果说30年前,库布其人面对黄沙只能望洋兴叹、敬而远之,30年后,库布其的每一寸沙丘就是库布其人的百宝箱,遍布金银、取用有度。

同样地,如果说30年前,处在改革开放初期的中国还在奋马扬鞭追赶别国的步伐,摸索经济与生态的关系,那么30年后,以“建设生态文明”为民族发展大计的中国向世界证明,经济发展和生态文明是可以和谐共处,相辅相成的。

沙漠治理带来了生态多样性的改善,天鹅也来到了库布其安营扎寨

配合国家发展战略,中国经验走出国门,去往“一带一路”参与国,向世界传播库布其经验。

这一次,库布其的探索,不再局限于西北沙漠一隅,不再受困于黄河几字湾;这一次,库布其的传奇,将探讨与各国命运休戚相关的课题,写进人类自然社会发展的史书。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电