手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

留学后选择回国的这些年轻人,有什么打算?来听他们说!

发布时间:2018-08-08 16:32  点击:

中国经济的发展,吸引着越来越多的出国留学人员在毕业后选择回到国内。而国内许多城市也纷纷出台相应的人才政策,吸引留学人员回国就业创业……

 

在国内为自己寻找发展机遇的同时,这些留学人员,也为自己的祖国带回来了新的技术、思想和理念。

最近,几位 在国外留学的学生讲述了他们 对于回国的想法和未来的规划。
Chinese students studying abroad discuss their future plans

An excellent global cityDozens of representatives from overseas associations of Chinese students, most of whom are students studying abroad, gathered in Shanghai recently to share their ideas on the city's development as an excellent global city at a seminar held by Shanghai Overseas Returned Scholars Association (SORSA).

Their topics covered various fields including transportation, environmental protection, culture, technological innovation and medical care. According to a March report by Laodong Daily, more and more Chinese students studying abroad are coming to Shanghai, as the city has been taking sweeping measures to introduce such talents.

据《劳动报》报道,随着上海持续加大留学回国人员引进力度,越来越多的留学人员选择来到上海。More than 150,000 returned Chinese students are now working or running their own business in Shanghai. In 2017, 9,443 returned students had settled down and obtained a hukou (household registration) in Shanghai, up 32 percent year-on-year.

目前,来沪工作和创业的留学人员已达15万余人。 2017年本市留学人员落户9443人,同比增长32%,增幅较大。

Zhu Lingling, vice president and secretary-general of SORSA, told the Global Times that returned students work in a diverse variety of fields. According to Zhu, apart from high technology and universities, which have long been favored by returned students, cultural and creative industries are also attracting more returned students.

上海市留学人员联合会副会长兼秘书长朱玲玲告诉Global Times记者,回国的留学生遍布各行各业。除了长期受留学生青睐的高科技产业和高校,文化创意产业也吸引着越来越多的留学人员。

Moreover, plenty of returned students have also started up their own business in China. The Global Times interviewed several students at the seminar to better understand their future plans and expectations on local career development.

Tao Juan, vice president of China Scholarship Council Students and Scholars Association in Munich, is now studying for her doctoral degree in law science at the University of Munich in Germany. "I will definitely return to China after I graduate," she told the Global Times, "The longer I stay overseas, the more I feel my roots are in China."

Tao added that she has been thinking to do something for her country as long as she learns something new overseas, especially in law. "I want to bring the differences that I saw overseas to China," she said, explaining that she would like to go to big cities like Beijing or Shanghai in the future to work with universities or other international institutions which require overseas experiences.

陶娟说,每次在国外学到新的东西,尤其是她的本专业法学方面的知识,她都想着怎么能为自己的国家做些事情。“我想把我在国外看到的一些不一样的东西带回中国。”

Ideas and influencesTao said she is happy to see that China is implementing different policies to attract talents. However, she thinks that China should pay more attention to the humanities and social science students. According to Tao, compared with students majoring in science or engineering, those majoring in the humanities and social sciences are less favored by Chinese companies.

但是她认为,中国应该更加注重人文社科类学生。理工科的学生比人文社科方面的学生更受中国公司的青睐。

Tao thinks that building a global excellent city is largely based on technologies, yes, but it should not be the be-all-end-all of favored careers. "Some issues including new legal relationships and ethical problems still need to be solved by the humanities and social sciences," she said.

陶娟认为,建设卓越的全球城市的确是以科学技术发展为基础的,但是这并不是一个一刀切的问题。“有一些问题,包括新的法律关系和新的伦理问题都需要人文社会科学去解决。”She also believes that the humanities and social sciences can contribute to better mutual understanding in international exchanges, considering the cultural backgrounds of different countries or regions.

Chen Qizheng, vice president of the Association of Chinese Students and Scholars at Yale, went to high school in the US in 2011. He is now studying for his master's degree in environmental health science at Yale.

He intends to work for one to three years in the US and then come back to China. "My family is in China, and I also want to do something for my home country in the environment," Chen told the Global Times, explaining that working for the government could help him get better involved in environmental protection.

"I can feel great changes happen in China every time I come back, including those in infrastructure, internet, consumption level and also people's minds. Everything is gaining rapid progress, especially compared with the US," Chen said, adding that he hopes China will continue to absorb diverse ideas and opinions as it has been doing in its reform and opening-up.

“每次回国,我都能够感受到国内发生的巨大的变化,包括基础设施,互联网,消费水平和人们观念的变化。每个领域都在快速地发展,尤其是和美国相比,”陈啟正说。他希望中国能够继续吸收和包容多元的思想和理念,正如其再改革开放进程中所坚持的那样。

Cheng Zhixin, president of the Chinese Student and Scholar Association (Australian Capital Territory Region), went to Australia to study for a master's degree in 2014. She is now studying for a doctoral degree in physical oceanography at the University of New South Wales in Australia.

Cheng told the Global Times that she plans to stay in Australia for a while to conduct postdoctoral research or work with a research institution after graduation, so as to accumulate more academic experience. After that she intends to return to China to work at a university or research institution.

She thinks that academic development in marine science is now more prospective in China, as the country has been paying greater attention to this aspect. China is also making investments in rehabilitating and improving the ecological environment of its gulfs, according to Cheng.

程知欣觉得,中国越来越关注海洋科学,所以这个领域的科研发展前景更好。而且中国也在投资整治和改善海湾的生态环境。

Moreover, she found that Shanghai boasts many influential and mature research teams. She hopes that she will be able to make her impact on China's efforts in marine protection, which she believes will boost the economic development of the country in return.

"I am glad to see that our country is now paying attention to this," she said, adding that her first choice is Shanghai. "I feel that Shanghai is more tolerant than Australia, as every industry here is provided with an opportunity to grow and develop," she said.

“看到我们国家越来越关注海洋生态环境的保护,我也觉得很开心。”程知欣的第一选择是上海,“我觉得上海比澳大利亚更具包容性,因为在这里,任何一个行业都有成长和发展的机会,”她说。

 

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电