手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

老实说,我真的消费“降级”了……

发布时间:2018-08-27 17:06  点击:

今年听的最多的两个词就是消费升级和消费降级。

前者火的时候好像所有人突然一下子就都在用旗舰智能手机,喝精酿啤酒,买神仙水,敷前男友面膜,或者说走就走去了北欧4国。

好像没过多久,一线城市的年轻人们又说茶杯里泡的是枸杞,吃的是街头巷尾的沙县拉面鸡米饭,用的手机摔烂了屏也没换,上面还下载了拼多多。

这种忽穷忽富的魔幻现实感。有外媒报道说:

Chinese consumers are increasingly engaged in buying overseas imported products through online channels, and it has been widely interpreted as a sign of consumption upgrade happening in China. Amid discussion of the Chinese online consumers, the phenomenal popularity of Pin Duo Duo, a social e-commerce known for unbelievable low price and bargain, drives people to question the real purchase power of Chinese consumers. (Azoya)

中国消费者越来越喜欢网购海淘进口商品,这一现象也常被解释成消费升级的表现。就在关于中国线上消费者的讨论中,社交电商拼多多凭借超低价格的商品迅速蹿红,这也催生了对于中国消费者真实购买力的质疑。

The 'consumption downgrade' argument, boasted by media from newspapers to WeChat official accounts, says that Chinese customers are less willing to pay for over-priced products. Pin Duo Duo (PDD), a mash-up of social and e-commerce, amassed over 200 million users within 2 years, was labeled as the leader of 'consumption downgrade'. (Azoya)

“消费降级”的论调老是被纸媒和微信公号提起,说是中国消费者们越来越不愿意为价格过高的产品买单。社交电商拼多多在短短的前两年发展时间内就聚集了2亿用户,它也被当做是“消费降级”的先锋。拼多多被说成是消费降级的源头。但消费降级真的意味着消费者们在产品质量上的妥协吗?

Sorgem Advance在文章中提到:

While the consumption upgrading in China – people are looking for high-end products of premium quality, consumption downgrade is happening at the same time. It is about looking for the most reasonable price, paying for the most appropriate product, spending rationally, and living smartly.

中国的消费升级——人们追逐质量过硬的高端产品——如火如荼之时,消费降级也在同步发生。消费者们寻求的是最合理的价格,最合适的产品,理性消费,聪明生活。This evolution is especially evident among 2 groups within the population: young consumers with limited financial resources and utility-driven consumers living outside the 1st tier cities. These people tend to buy cellphones from the domestic brand Xiao Mi (小米) with only 1/3 of the price of an iPhone, workout using training APPs such as Keep instead of paying for a personal trainer in an actual gym, and use group shopping APPs such as Pin Duo Duo to get a good bargain by joining more people they know into buying the same product.

这场演变在两大群体上尤为明显:一是财务资源上受限的年轻消费者,二是一线城市之外的那些实用至上的消费者。这些人倾向于购买国产品牌的手机,像是小米的手机就只有一台iPhone价格的三分之一;健身锻炼就会用Keep这样的应用,而通常不会去健身房请私教;他们可能还会用拼多多之类的拼团应用团购商品,人越多折扣越好。

上文说消费降级的两大主力军之一是财务上比较受限的年轻消费者,说白了就是穷学生和穷白领。

估计是一二线城市的高房租、高物价让人重拾“勤俭节约”的美德。

Many Chinese are cutting conspicuous consumption – lavish spending to indicate social prestige – and are turning to cheaper substitutes. (SCMP)

很多中国人都开始削减那些明显过高的开支——为了彰显社会地位的奢侈花费——转而购买更便宜的替代品。Shen Weipeng is a 29-year-old trust manager in Beijing, working in one of the highest-paid vocations in China. His after-tax income last year was about 260,000 yuan. (SCMP)

29岁的沈为鹏在北京做信托经理,这是中国高收入职业之一。他去年的税后收入大概有26万元人民币。He decided to cut his spending this year by replacing his favorite cocktail with water, cancelling a planned trip to Europe and sticking with his current mobile phone even though the screen is badly cracked. (SCMP)

今年他却打算削减开支,放弃爱喝的鸡尾酒转而喝白水,去欧洲的既定旅程也取消了,手机屏幕烂了也还是一直用着不打算。

Shen said he was trying to save money because he had a monthly mortgage payment of 11,000 yuan on his flat and was concerned about his income prospects. (SCMP)

沈说自己在努力存钱,因为他每月得还11000元的公寓房贷,而且还得为收入前景担忧。Shen’s financial situation is not unusual in China, where discretionary spending is often limited by a large mortgage payment. (SCMP)

沈的财务状况在中国并不鲜见,很多人的“可酌情支出”都因为大额的房贷而被迫削减。Consumers are pulling back on their spending on discretionary items as income growth slows and household debts rise. (SCMP)

收入增速放缓,家庭债务增加,消费者们只能在有自主权的商品上收回要剁的手。

The ratio of rent to disposable income in Beijing and Shenzhen is 58 and 54 percent respectively, according to data compiled by Chinese property service company E-House. (SCMP)

房产服务商E-House的数据显示,北京和深圳的房租占可支配收入的比重分别是58%和54%。前面说到北京和深圳的房租占可支配收入的比重分别是58%和54%。

用来描述“食品支出占个人消费支出的比重”的系数叫做恩格尔系数,有网友就开玩笑说自己的“房格尔系数”已经超过了警戒线。

一想到自己超过一半的工资都拿去交了房租,很多消费欲望就没法儿生长了。

老生常谈的年轻人买房话题,Reddit网友也很有创意,大大的标题党写着:

Contrary to popular belief, millennials can still afford to buy homes.和大家想的不一样,千禧一代还是买得起房。

看到图忍不住哇的一声哭出来,算了,北上广深不相信眼泪,勒紧裤腰带儿吧。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电