- 翻译公司资讯
-
美媒说马云今天就退休,那篇报道里到底写了啥?还挺高能!
发布时间:2018-09-10 14:00 点击:
小伙伴们早上好~
说到“网购”,很多人都会第一时间想到某宝,进而想起它背后的那个男人——
这两天,外媒又“盯上”马云了。
不仅因为今天天(9.10)是他的生日,更因为这位大佬似乎放话说……自己要退休了?
而且,退休之日就是明天??
这么大的一个瓜,立即惊动了美国著名的《纽约时报》。人家周五刊登了这么一篇——
▲“马云计划辞去阿里巴巴董事长一职” (via New York Times)
Emmmm….虽然你可能已经从国内媒体上知道了这个消息,但今天咱们还是一起来围观下这篇报道本身——
首先是开门见山的开头——
(以下翻译via纽约时报中文网)
Alibaba’s co-founder and executive chairman, Jack Ma, said he planned to step down from the Chinese e-commerce giant on Monday to pursue philanthropy in education, a changing of the guard for the $420 billion internet company.
阿里巴巴共同创始人、董事长马云表示计划于周一辞去这家中国电商巨头的董事长职务,转向教育慈善事业,这家价值4200亿美元的互联网公司将出现一次权力交接。
step down: 辞职、下台
giant: 巨头、伟人。这个词在政治经济类文章中很常见,推荐get.
philanthropy: 慈善
作为外媒,在宣布完这个爆炸性信息后,作者笔锋一转,先介绍了一下马云及阿里公司的背景信息……
A former English teacher, Mr. Ma started Alibaba in 1999 and built it into one of the world’s most consequential e-commerce and digital payments companies, transforming how Chinese people shop and pay for things.
曾是一名英语教师的马云于1999年创办阿里巴巴,并将其打造成为世界上最重要的电商和电子支付公司之一,改变了中国人购物和付款的方式。
That fueled his net worth to more than $40 billion, making him China’s richest man.
这些成就给他带来了超过400亿美元的资产净值,让他成为中国最富有的人。
consequential: 重要的。我们都知道consequence是“结果”的意思,但它还有“重要性”的含义。
e-commerce & digital payment: 电子商务,数据(电子)支付。这两个词既可以概括介绍阿里,也是当下非常热门的新兴产业。
fuel: 名词是“燃料”的意思。作动词理解为“为……提供燃料”“为……添柴加火”。
简要地补充完背景信息后,作者引用了马云曾经的一个采访,点出了他对退休的期待,与对教育事业的热爱——
In an interview, Mr. Ma said his retirement is not the end of an era but “the beginning of an era.” He said he would be spending more of his time and fortune focused on education. “I love education,” he said.
在一次采访中,马云表示他的退休不是一个时代的终结,而是“一个时代的开始”。他表示,他会将更多的时间和财富花在教育方面。“我喜欢教育,”他说。
马云的生日是9.10,刚好这也是中国的教师节。
不过……仅仅因为“想做老师”,而打算从阿里退休,这个理由单薄得可信度太低。
接着,文章提到了中国著名的“BATJ”等公司。
所谓的“BATJ”,即百度Baidu、阿里Alibaba、腾讯Tencent与京东JD, 这是中国互联网的四大巨头。
Firms including Alibaba, Tencent, Baidu and JD.com haveflourished in recent years, growing to nearly rival American internet behemoths like Amazon and Google in their size, scope and ambition.
近年来,包括阿里巴巴、腾讯、百度和京东都实现了繁荣发展,规模增长至近乎能够匹敌像亚马逊和谷歌这些互联网巨头的程度。
flourish: 兴旺、繁荣、茂盛
behemoth: 庞然大物、巨兽;和前面的“giant”类似
size, scope, ambition: 规模,范围,抱负。这篇文章的官方译文没有将这三个词全译出来,咱们可以单独留意一下
在国内的互联网企业中,阿里是当之不让的巨头。
而环视其他“同行大佬”们,马云这个“退休”的决定若是真的,倒是相当与众不同了……
The retirement makes Mr. Ma one of the first founders among a generation of prominent Chinese internet entrepreneurs to step down from their companies.
在这一代重要的中国互联网企业家中,退休的决定将使马云成为首位从自己的公司辞去职务的公司创始人。
For Chinese tycoons to step aside in their 50s is rare; they usually remain at the top of their organizations for many years.
对中国的业界大拿来说,在50几岁的时候辞职很罕见;他们通常会多年一直待在公司最高层。
而在文章最后,作者又提到了另一段最近的采访——来自彭博与马云的对话。
在这个采访中,马云提到了比尔·盖茨——
In an interview with Bloomberg TV this week, Mr. Ma signaled he was thinking about focusing more on philanthropy. He cited the Microsoft co-founder and philanthropist Bill Gates as an example.
在本周接受彭博电视采访时,马云暗示他正在考虑把精力更多地放在慈善上。他用微软的共同创始人、慈善家比尔·盖茨打了比方。
Mr. Ma said he could never be as rich as Mr. Gates — but that he could retire earlier than Mr. Gates. Mr. Gates stepped down as Microsoft’s chairman in 2014, at the age of 58.
马云表示,他永远都不可能像盖茨那样有钱——但他可以比盖茨早退休。盖茨于2014年辞去了微软董事长职务,当时58岁。
好吧……虽然我没你那么有钱,但我可以比你早退休啊~~羡慕吗?
不过,这篇文章虽然引起了国内外轩然大波,但咱们一路看下来,文章中并没有明确提及马云在何时何地说过“打算明天退休”。
信源如此模糊,可靠性……emmmm, 还是得大打折扣的。
果不其然,当这篇报道传到国内时,阿里也第一时间出来回应了。
这回应嘛……同样有点皮……
向阿里巴巴相关人士求证,对方回应称,不管是在社会公益还是在阿里巴巴, 马云天天都在做老师,也天天梦想着再去做老师,这对他而言是一个再正常不过的想法。
▲马云要退休去做老师?阿里回应:他天天在做老师(via第一财经网)
哦,“天天都在做老师”啊……
阿里回应得模糊而巧妙。
而港媒《南华早报》昨晚称,阿里明天可能会宣布一项“传承计划”,而这个计划已经准备许久,并不直接等于马云退休。
(via South China Morning Post)
不过,毕竟明天还没来,一切皆有可能。
会不会真有爆炸性新闻,比如马云自己突然站出来说“我不干啦”之类的……
咱们就拭目以待吧。