教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合主办
培训类别 | 培训地点 | 培训内容 | |
一、翻译教学法 | |||
1、英汉翻译教学培训(7月18~22日,共5天,7月17日报到) | |||
翻译教学 |
笔译 | 待定 | 以笔译教学方法为授课重点,进行笔译专业教学理念、原则及笔译教学法讲解,侧重汉译英翻译教学原则及方法讲解;教学示范观摩与经验交流。 |
口译 | 以口译教学方法为授课重点,进行口译专业教学理念、原则与口译教学法讲解,侧重口译汉译英教学原则与方法讲解;教学示范观摩与经验交流。 | ||
2、非通用语种翻译教学培训 (7月18日~22日,共5天,7月17日报到) | |||
翻译教学(不限语种) | 待定 | 非通用语种翻译专业教学理念、原则及教学法;教学设计和课程规划;翻译专业教育管理;教学示范观摩与经验交流。 | |
二、翻译教学管理培训专题论坛 (7月22日,共1天) | |||
教学管理 | 待定 | 翻译教学理念、原则,教学设计和课程规划,翻译专业教育管理,教师管理和学生管理,教学过程管理,教学质量管理等。 | |
三、英语口笔译高级技能培训 (7月18~26日,共9天,7月17日报到) | |||
翻译技能 |
笔译(30人) | 待定 | 以笔译技能训练为导向,进行各类文体翻译技能精粹讲解,翻译习作点评指导,翻译经验互动交流等;侧重汉译英技能训练和讲解。 |
口译(30人,同传教室上课) | 以口译技能训练为导向,进行交替传译、同声传译、视译技能精粹讲解;经典口译案例分析;笔记训练;交传、同传实操演练;侧重口译汉译英技能训练和讲解。 | ||
四、《中国翻译》杂志翻译理论研修班(7月23~25日,共3天) | |||
翻译研究 |
口、笔译 | 待定 |
前沿翻译理论; 翻译研究方法论; 翻译专业论文选题与写作。 |
五、翻译技术、项目管理培训(7月18~26日,共9天,7月17日报到) | |||
翻译技术、项目管理 (定额30-40人,机房上课) |
待定 | 翻译技术课程规划、教学方法、教学理论,翻译技术的基础理论;多种类型计算机辅助翻译(CAT)软件使用方法和工作技巧、功能实操演练;翻译实训平台训练;人工智能;翻译项目管理课程规划、教学方法、教学理论,翻译项目管理理论;具体项目管理知识;项目管理案例分析;项目实操演练。 | |
六、教学观摩与实践(秋季,共4天) | |||
教学实践 | 待定 | 翻译技能训练与教学方法相结合,通过课堂实践及观摩专家点评的方式进行实操演练。 |
(二) 应用型翻译人才培训与研修计划
培训类别 | 培训地点 | 培训内容 |
一、时政翻译 | ||
1、2019中国时政话语外译高级研修班(英语)(8月,共3天) 2、2019中国时政话语外译高级研修班(日语)(秋季,共3天) |
||
翻译原则与方法 |
北京 | 围绕《习近平谈治国理政》、《中国关键词》和重要党政文件翻译等重大翻译实践,研讨中国时政话语对外翻译的规律和策略,内容包含中国时政话语翻译的方法、技巧与策略、实践案例解析以及中国时政话语翻译与外事、外宣工作等内容。 |
二、文化翻译 | ||
2019中国文化外译高级研修班(5月,共3天) | ||
翻译原则与方法 | 北京 | 围绕中国文化对外译介面对的机遇与挑战、政府方针政策、历史遗产、文学艺术、影视作品、新媒体传播等领域的语言、翻译内容进行研修,并对进一步提升中国文化对外译介的语言水平和翻译能力进行探讨与交流。 |
三、专业领域翻译 | ||
2019中国法律翻译高级研修班(7月,共3天) | ||
专业技能(英语) | 北京 | 以法律英语翻译文本中的代表案例为授课重点,围绕法律英语翻译基本原则与翻译实践,以讲授与互动方式相结合,突出学员参与性。 |
四、翻译技术、项目管理 | ||
基础翻译技术培训(全年不定期,时间待定) | ||
翻译技术 | 待定 | 翻译技术基础知识,多种类型计算机辅助翻译(CAT)软件使用方法和工作技巧、功能实操演练;翻译实训平台训练;机器翻译与译后编辑;人机交互等 |
高级翻译技术、项目管理培训(秋季,共4天) | ||
高级翻译技术、项目管理 | 武汉 | 翻译行业组织形式及技术发展、协同创新模式下的多元化语言服务人才培养、翻译技术与语言资产管理与应用、云翻译引擎、笔译项目管理沙盘演练、项目实战等 |
五、翻译行业标准与认证培训 | ||
行业团体标准培训 | 待定 | 行业标准发展现状及未来走向介绍;标准制定过程介绍;标准内容讲解;经典案例分享;互动交流等 |