手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

老外亲述:为啥中国人这么喜欢用数字?

发布时间:2019-02-14 09:27  点击:

上移动网站充值,输入10086.cn;买火车票,那必须是12306.cn;怎么联系您?给你个QQ号吧,要微信?也是那一串数字;给我发的邮件我得去163查查;马上情人节了,发红包时附言就写个2010000……中国人习惯使用的各种数字排列组合,直让老外们晕头转向、泪流满面……

A passenger books railway tickets on 12306.cn in Qionghai, Hainan province on Dec 23, 2018. [Photo/IC]

在北京定居不久的外国姑娘Mithila Phadke在BBC网站撰文,详细描述了中国人的“数字情结”。

As a newly minted Beijinger, there were certain things my brain quickly scrambled to make room for: the exact time I needed to leave home in the mornings to avoid being squashed into human dumpling filling on the rush-hour subway ride; the location of the best spots for mala xiang guo (a stir-fried version of hot pot); and to never, ever attempt eating a soup dumpling by putting it straight into your mouth (poke and slurp, people!).

作为一名新北京人,总有些东西让我脑子忙不迭地为其腾地方:早上几点出门,以免被裹入地铁高峰期的人流中;享用麻辣香锅的最佳去处;绝不能尝试直接把汤饺塞进嘴里(一定要戳开吃)……

One task, though, seemed impossible: remembering my QQ number. As the only foreign employee in my department, I was also clearly the only one with this problem. My Chinese co-workers had no difficulty rattling off their own 10-digit, or in some cases nine-digit, IDs. If you asked me what my QQ ID was, after more than 104 weeks of living in China and using this messaging service, I would not be able to tell you.

但有件事似乎是不可能完成的任务:记住我的QQ号。作为所在部门的唯一外国员工,我显然也是唯一受困于该问题的人。我的中国同事都能轻松背出自己10位或9位的QQ号。如果你问我我的QQ号是多少,在中国生活并使用该服务104周后,我还是记不住。

rattle off:飞快说出

I once asked the British guy working in the office next to ours if he remembered his. He did not. Neither could my two American friends. “What do those numbers mean?” we’d whined to each other. “There’s no order of any kind to them. Why not just use letters?!”

我曾经问隔壁办公室的一位英国人能否记住自己的QQ号,他也不能。我的两位美国朋友也不能。“这些数字有什么含义?”我们相互抱怨,“这些数字没有任何规律,为什么不用字母呢?”

whine[waɪn]:vi.发牢骚;哭诉

I had been tempted to place the blame squarely on our collective terrible memories but turns out, there was possibly more to this.

我忍不住将此归咎于我们的记忆力都很糟糕,但其实还有其他原因。

None of the locals we’d asked seemed to find anything unusual about remembering not only long strings of QQ digits, but also various other sets of numbers in other areas of their everyday lives. They turned up in website domain names. They were part of internet slang. Certain numbers assumed significance in cultural beliefs: some were auspicious; others were to be fled from at all cost. It seemed living in China meant being constantly bombarded by numbers, much more so than in other countries and cultures.

我们问过的本地人中,似乎没人觉得记住长长的QQ号和日常生活中的各种其他数字有什么非同寻常的。它们既出现在网站域名中,也是网络俚语的一部分。特定数字在中国文化信仰中被赋予重要含义:一些被认为吉祥,一些令人唯恐避之不及。与其他国家和文化相比,在中国生活似乎经常遭到数字“轰炸”。

“I’ve heard the train fares on the CTrip website are kinda high,” my Sichuanese roommate told me, back when I first moved here, as we discussed my Chinese New Year travel plans. “Why don’t you try 12306?”

我刚到中国时,我的四川室友与我讨论春节出行计划时说:“听说携程网的火车票有点贵, 为什么不试试12306?”

“Um. Is that a helpline number?” I’d asked. Turns out, no, it wasn’t a helpline. 12306.cn is China Rail’s official website and app. You know, just like email service websites 163.com and 126.com.

我问道:“哦,那是热线电话吗?”然而并不是。12306.cn是中国铁路官网,此外还有一个应用程序,就像中国还有163.com和126.com等电子邮件服务。

Turns out the reason was likely the same as the one behind every one of my life choices: it involved the least effort.

而使用数字的原因就和我生活中诸多选择的原因一样:因为省事。

As Frankie Huang, a writer based in Shanghai, told me over email, numbers are far easier to type for purposes like websites’ names, as compared to pinyin.

上海作家弗兰姬·黄在邮件中告诉我,进行输入网址等类似的操作时,数字远比拼音更容易在电脑上输入。

“Not everyone in China has perfect grasp of pinyin. If websites have pinyin names, it might actually be difficult for some people to figure out which letters to write,” she said. A string of numbers is easier to commit to memory than words in a foreign language.

“在中国,并非所有人都精通拼音。如果网址是拼音,一些人会不知道该用哪个字母。”一串数字比外语字母更好记。

Unlike the QQ IDs, the digits in a website name usually aren’t random. For instance, 163.com is the website address of Chinese internet company NetEase. It’s a throwback to the days of dial-up, when customers had to enter 163 to go online. The phone companies China Mobile and China Unicom simply re-appropriated their well-known customer service numbers as domain names, 10086.cn and 10010.cn, respectively.

与QQ号不同,中国网站域名中的数字通常并非随机。例如,163.com是中国互联网公司网易的网址,在拨号上网时代,用户需要输入163来上网。中国移动和中国联通分别将其众所周知的客服热线号码当成域名:10086.cn和10010.cn。

This is also where homophones get involved. Among e-commerce conglomerate Alibaba’s various platforms is 1688.com, with the numbers pronounced ‘ee-lio-ba-ba’ in Mandarin.

一些数字名称还与谐音有关。电子商务巨头阿里巴巴的网址是1688.com,读来与“阿里巴巴”谐音。

homophone ['hɒməfəʊn; 'həʊm-]:n.同音异形异义字

You can order your McMuffin online by typing 4008-517-517.cn because ‘517’ in Mandarin is ‘wu yi qi’. Almost like ‘wo yao chuh’ or ‘I want to eat’. Website 51job.com sounds awfully close to ‘I want a job’. All Chinese digits are monosyllabic, making them easier to remember.

你可以输入网址4008-517-517.cn点一份麦当劳的麦满分,在普通话中,517与“我要吃”谐音。求职网站51job听起来很接近“我要job(工作)”。所有中国数字都是单音节,因而更容易被记住。

monosyllabic [,mɒnə(ʊ)sɪ'læbɪk]:adj.单音节的

Investors look at a model of a residential project in Chongqing. [Photo by Sun Kaifang/For China Daily]

It’s often something tourists might notice too. On my way up to an apartment, I noticed the lift panel had no fourth floor. There was 1, there was 2 and then there were 3A and 3B. The reason is that the pronunciation of the word ‘four’ in Mandarin sounds way too close for comfort to the word for ‘death’. My real estate agent informed me, that often, apartments numbered 4 or 44 tended to be rented out to foreigners.

连外国游客都能注意到中国人对数字的迷恋。有次我去一个公寓,发现电梯按钮没有第四层。有第一层、第二层、3A层和3B层。这是因为在普通话中,“4”的发音和“死”实在太像了。房屋中介提醒我说,门牌号含有4和44的公寓常常租给外国人。

Number 8, on the other hand, is the luckiest, as it sounds like the Mandarin word for prosperity. Car number plates with multiple 8’s have likely been paid a fortune for by their owners.

而“8”则是最幸运的数字,因为它听起来像“发”。含有几个“8”的车牌往往价钱很高。

A couple pose for photos at the Baofeng Lake scenic area of Zhangjiajie, Central China's Hunan province, May 20, 2017. Many couples in China chose to register for marriage or get married on May 20 as the pronunciation of "520" is homophonic for "I Love You" in Chinese. [Photo/Xinhua]

在中国的网络俚语中,数字也大行其道。

So 748 is telling someone to go to hell, 555 basically means a crying emoji, 233 means you’re laughing, and 520 is ‘I love you’. And if you wanted to really kick it up a few notches, there’s 2010000, which means ‘I love you for 10,000 years’. How’s that for your Valentine’s Day Instagram hashtag?

例如,748是让别人“去死吧”,555是大哭表情,233意思是你在大笑,520是“我爱你”,如果你觉得这还不够,不妨使用2010000,意思是“爱你一万年”。马上到来的情人节,在Ins上用这个数字标签不错吧?

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电