手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

世联翻译公司完成化工类“解决中国的清洁能源挑战”英文翻译

发布时间:2019-09-29 09:22  点击:

 世联翻译公司完成化工类“解决中国的清洁能源挑战”英文翻译
 
Solving China’s Clean Energy Challenges:
·       Reducing Coal Consumption while increasing Power Plant Profitability
·       Reducing Air Pollution Emissions
 
 
A Report Prepared for
The Peoples Republic of China
 
Prepared by
 
     Alan Di Stefano
         President
Global Environmental Marketing, LLC
  P.O. Box 51960
Sparks, NV 89434 USA
 
1.   What are China’s National Energy and Climate Targets?
·         China has a long term target to reduce the carbon intensity of the economy by 40-45% from 2005 levels by 2020
·          China also has binding targets to reduce energy intensity by 16% from 2010 levels by 2015 and carbon intensity by 17% from 2010 levels by 2015
·         China has a target to reduce coal consumption as a percentage of primary energy to below 65% by 2017
Source: http://www.chinafaqs.org/library/chinafaqs-what-are-chinas-national-climate-and-energy-targets
2.   Our Proposed Solution to reduce coal consumption and decrease air pollution
·         Nano Fossil Fuels Technology, LLC, a U.S. corporation, sells a liquid Combustion Catalyst that can be used on coal as well as with diesel and gasoline fuels. When sprayed on coal, this product:
v  Increases the energy (BTU) output of the coal from 6-16%. This means that the amount of coal burned to generate electricity in a Power Plant can be reduced by 6-16% while maintaining the same energy output
v  Decreases air pollution emissions of:
-       Particulates
-       Sulfur Dioxide, by 40%
-       Oxides of Nitrogen (NOX), by 18%
-       Carbon Monoxide, by 24%
-       Mercury, by 31-35%
·         For a single Power Plant that burns 5.5 million tons of coal per year, the amount of coal saved by using this product can be from 330,000 tons to as high as 1.19 million tons and the net amount of money saved per year on coal can be from US$5.2 million to US$60.8 million after accounting for the cost of the product. The savings depends on the exact use of the product, the efficiency of the Power Plant and the price of coal.
·         How the product is used: The Combustion Catalyst is sprayed on the coal as soon as it arrives at the Power Plant, typically on a conveyor belt that off-loads the coal from a train car or a barge. The coal is then stored for up to two days before being burned, giving the product time to react with the coal to remove moisture and improve the burning efficiency of the coal. There would be a one-time initial cost of less than US$25,000 to install the spraying equipment.
 
 
3.   How Does the Product Work
The Combustion Catalyst is sprayed on the coal as a mist. The ratio of the product used is one drum (208 liters) for 880 tons of coal. After spraying the treated coal must not be used for 30+ hours for best results to provide time for the product to react with the coal. The product works in several ways:
-      Water in the coal is stored as an emulsion. The Combustion Catalyst breaks down the emulsified water to a liquid. The liquid water is dissolved in solvents in the Combustion Catalyst. As the solvents in the Combustion Catalyst evaporate the water also evaporates. The BTU value of the coal, when burned, will increase when the water is removed.
-      Materials in the Combustion Catalyst will absorb oxygen from the air. The dissolved oxygen is now in very close contact with the coal and will cause the coal to burn hotter and more completely resulting in another increase in the BTU value of the coal
-      Because the coal is burned more completely, the amount of fly ash in the coal is also reduced (up to 15%), and the quality of the fly ash is improved so it can be sold to cement plants for a premium price.
-      Because up to 16% less coal is burned after the coal has been treated with the Combustion Catalyst, the amount of air pollution produced by the burning coal is also reduced. Also, since the coal is burned more completely due to the increased amount of oxygen available, it is burned at a hotter temperature. This increased burning efficiency reduces the amount of SO2, NOx and CO emitted into the air. The increased burning efficiency also reduces the amount, and the size, of the particulate matter emissions.
 
4.   Proof that the Combustion Catalyst works
 
Please refer to the original technical (dated March 29, 2014) and the Update to the original report (dated April 23, 2014) for detailed technical data.
 
The product has been used to improve the performance of vehicles using diesel and gasoline fuels since it was first developed in 1983. A extensive list of documentation can be found on the website: www.combustion-catalyst.com . The first test on coal was performed in 2010 in a report issued by Dr. R.B. King; this report is available on the web site. The tests were performed on a sample of U.S. sub-bituminous coal. The results were as follows:
 
Parameter *Baseline Value **Treated Coal % Change
Coal heating value
(BTU/pound)
8,683 9,896 +14 %
SO2, ppm 710 425 -40 %
NOX, ppm 331 272 -18 %
CO, ppm 8.5 6.4 -24 %
Mercury, ug/Nm3 18 12.5 -35 %
Note:      1. * Baseline Value is for the untreated coal
2. ** Treated Coal is the Baseline untreated coal that has been sprayed with the Combustion Catalyst
3.  For the Treated Coal sample, the Treated Coal was allowed to remain stored for 2 days after treatment with the Combustion Catalyst before any testing was performed
 
We were asked to repeat some of these tests with coal samples provided by China.
A.   First Coal sample is a mixture of Chinese Mongolian and Datong (only about 450 grams of sample was provided so only four test samples could be tested, Baseline and three different levels of Treated coal). For a complete Ultimate Analysis of this coal sample please see the lab report in Appendix D in the original test report. Sample 001 is the Baseline and Sample 002 is the Treated Coal at the recommended treatment ratio of the Combustion Catalyst and the Coal. Sample 003 uses twice the recommended amount of the Combustion Catalyst and Sample 002 and Sample 004 uses three times the recommended amount of the Combustion Catalyst. The purpose of Samples 003 and 004 were to see how much the BTU values improved with the use of higher amounts of the Combustion Catalyst.
 
Parameter *Baseline Value **Treated Coal % Change
Coal heating value
(Dry BTU)
11,664 12,268 +6 %
Dry Ash 14.29 12.88 -10 %
Dry Sulfur 0.38 0.31 -19 %
Note:  1. * Baseline Value is for the untreated coal
2. ** Treated Coal is the Baseline untreated coal that has been sprayed with the Combustion Catalyst
3.  For the Treated Coal sample, the coal was allowed to remain stored for only one hour after treatment with the Combustion Catalyst before any testing was performed
 
B.    Second Coal sample is Shanxi coal (about 27 kg of a different coal sample was provided so more extensive testing could be performed). For a complete analysis of this sample please see the lab reports in Appendix A-1 in the Updated test report. Because we were trying to get an increase in the BTU values similar to the Dr. King report of 2010, the Treated Coal sample was allowed to remain stored for 30 hours after treatment with the Combustion Catalyst before testing.
 
Parameter *Baseline Value **Treated Coal % Change
Coal heating value
(Dry BTU)
8,315 9,719 +16.88 %
Dry Ash 34.26 29.26 -14.6 %
Dry Sulfur 3.05 2.98 -2.3 %
Note:  1. * Baseline Value is for the untreated coal
2. ** Treated Coal is the Baseline untreated coal that has been sprayed with the Combustion Catalyst
3.  For the Treated Coal sample, the coal was allowed to remain stored for 30 hours after treatment with the Combustion Catalyst before any testing was performed
 
C.   Summary of Laboratory Test Data
The purpose of testing the two Chinese coal samples was to see if the original test results for the Dr. Kind test in 2010 could be reproduced with different types of Chinese coal. However, for the test on the first coal sample, the amount of time for the Combustion Catalyst to react with the coal was only one hour and the resulting BTU increase was only about 6%.
 
However, for the Second Coal sample, the amount of time for the Combustion Catalyst to react with the coal was 30 hours, much similar to that which was done with the original Dr. King test, and the resulting BTU increase was about 16%. The Dry Ash result was also better than the First Coal sample result. Since we were able to essentially reproduce the test values of the original Dr. King test with two different samples of Chinese coal, it can be assumed that all of the other test parameters of the original Dr. King test, such as the reduction in the emissions level of the four different pollutants, would be approximately the same.
 
5.   Conclusion
We were able to demonstrate, with two different Chinese coal samples, that we could reproduce the original 2010 tests by Dr. King. Therefore, the increase in the BTU value of the treated coal will allow up to a 16% reduction in the amount of coal used by a Power Plant and the air pollution emissions would be reduced by 18-40%. Therefore, use of the Nano Combustion Catalyst will allow China to meet its targets for reducing the amount of coal consumed while reducing pollution at the same time. It will also allow the Power Plants to decrease the usage of coal by 6-16% and save a net of up to US$60 million per year.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电