- 翻译公司资讯
-
单词“they”新增单数释义? 网友:英文语法太难了!
发布时间:2019-10-14 14:04 点击:
文章转载自 双语君 中国日报双语新闻
近日,美国韦氏词典宣布重新定义单词“they”的含义,原先这一代词用来指代“他们”、“她们”和“它们”的复数概念,如今还可以用作单数。
不少网友惊呼,本来英文语法规则就复杂,这下更容易混淆了!
Merriam-Webster added a new definition of the word "they" to its dictionary, declaring the pronoun may be used to refer to a "single person whose gender identity is nonbinary".
第4条定义为新增条目,used to refer to a single person whose gender equality is nonbinary(指代一个性别认同并非二元的人)。
Nonbinary在这里指“非二元性别的”,也被广泛称作Genderqueer(性别酷儿),用来指称那些超越传统意义上对男性或女性的二元划分、不单纯属于男性或女性的自我性别认同。
韦氏词典在9月17日通过社交网络宣布了这一决定,这标志着官方对这个词的认可。随着非二元性别身份为人们熟知,they这个词用成单数也愈发普遍。
Merriam-Webster's announcement, made on Twitter on Tuesday, marked an official stamp of approval on a term that has become increasingly common as non-binary identities become more visible than ever.
9月13日,英国歌手Sam Smith就曾宣布将自己的代名词改为“they”或“them”。
今天是个好日子,我宣布将自己的代名词改为THEY/THEM,我一生都在与性别认同斗争,现在我决定由内而外的拥抱真实的自己。
此前,大热的美剧《Billions》里一位演员同样使用了这一代词。
近年来,部分外媒也允许在新闻报道时使用中性人称代词。
The Associated Press in 2017 announced it would permit journalists to use the singular “they" in limited cases, and The Washington Post has formally recognized the new pronouns since 2015.
2017年美联社宣布,将允许记者在特殊情况下使用单数“they”,《华盛顿邮报》自2015年以来正式认可了这一新代词。
为何新增释义?
“They”用作单数代词可能并不符合语法规则,那么为何要丰富词汇的含义?
伊利诺伊大学语言学教授Dennis Baron对此做出了解读:
“Language responds to social change. Things that need to be expressed get expressed,” said Dennis Baron, professor emeritus of English and linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign.
“语言反映社会变化,让需要表达的概念得以表达。”伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校英语和语言学荣誉教授Dennis Baron说。
韦氏词典则表示,部分人难以使用现有的性别表达来表达自我。
"But we've struggled to find the right language to describe these people—and in particular, the right pronouns."
“我们一直努力寻找合适的语言来描述这一类人,尤其是合适的代词。”
自14世纪晚期以来,“they”就曾被用作单数代词。有文献表明,将“they”用作指代非二元性别认同者可追溯至1950年。
对于语言的多元化表达需求源于社会的不断发展,“they”这一常见代词意义的丰富也不例外,正是由于非二元性别身份逐渐受到人们的认可。
国内外也出现了不少为非二元性别者准备的卫生间,体现了对多元自我认同的尊重。
实现包容性语言
联合国曾制作了《性别包容性语言指南》,旨在帮助各国以一种包容任何性别的方式交流。
联合国六种工作语言分别对应了六个版本的指南,其中就使用中文时如何实现性别包容,提出了多个建议:
❶ 避免使用区分性别的所有格(如“他的”、“她的”、“他们的”等),使用“其”、“该”、“此”等性别中性代词。
❷ 如需指代前文所及人员时,可重复此人的姓名、职称或所属组织等相关名词,而非人称代词“他”、“她”等。
不少网友认为中文里的人称代词发音相同,用ta最方便不过了!而英文语法规则严格,they后面是跟is还是are呢?
按照韦伯词典例句来看:
They were in their late 20s, working as an event planner.
Ta快30岁了,是一位活动策划人。
They后面仍使用are,但具体规则仍未确定。
不少人希望字典上的语言能稳定持久、符合一定规则,但正如语言学教授所言,字典并非制定规则告诉人们如何行事,而是展示特定时间内人们如何使用语言。
Dictionaries are not intended to set rules on how people should behave. They're a general indication of how language is being used at a particular time.
单词“they”也只是词典新增的多个词汇之一,还有一些新鲜表达等待大家去探索!
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。