手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

2017→ 2019流行语句句戳心,英文版超全整理来啦!

发布时间:2019-12-03 10:46  点击:

话说,转眼就到年底,时光悄悄溜走,2019年也只剩下最后一个月了。

不少小伙伴们开始扪心自问:这一年我究竟做了什么?我是不是又进步了?接下来的2020年flag还要立起来~~

最近,#2017到2019的对比#挑战突然火了!

玩儿法很简单,左手放出2017年的照片← →右手晒出2019年的照片,两张放在一起的对比照,大家一目了然~

It is only one month before we bid farewell to the year 2019. As customary, we compare ourselves this year with how we were in the previous years.

Recently, a challenge called "the comparison between 2017 and 2019" has gone viral on Chinese social media. In the very beginning, it was as simple as a comparison between two photos that show how much one has changed, mainly in their appearance.

Later, netizens started to add creative touches to this online activity, using emojis, illustrations and all kinds of funny pictures to show their changes during the years.

于是乎,这几天朋友圈的画风都变成了这样↓

从尖下巴变成圆下巴,从圆下巴变成双下巴(捂脸)

分数蹭蹭蹭往上涨,赘肉一层层往上摞……

嗅到了一丝狗粮的甜蜜↓

也深深领悟了做单身狗的无奈。

伸手摸一摸自己的秀发。咦?原先两只手握不住,现在两根手指可以搞定~

或许,我们还可以以不变应万变↓

正当大家都在感叹时光流逝之时,#2017和2019网络流行语对比#也随之火上了热搜。2017年,“奔三”只是一个“扎心了”的话题;2019年,“奔三”真的进入倒计时。

如今,一波新鲜流行语已上线,两年前你最爱用的话,如今着实有了年代感。新词替旧词,换成英文你都会说吗?

扎心了

2017,扎心扎到心坎上,这种被刺痛的感觉,英文可以用sting,例:His words stung her.(他的话刺痛了她。)“扎心了,老铁”英文可以说:My heart was pricked, Laotie. 当然,表示“使痛心”、“使受伤”,形容被别人深深伤害到,还可以用大家最熟悉的hurt。表示“触及要害”、“刺到痛处”,还可以用cut sb to the quick来表达,如:Your heartless comments cut me to the quick.(你那番无心的话深深刺痛到了我。)

太难了

2019,我太难了!生活中处处可能会碰上难处,英文up against something表示碰上(麻烦),如:I am up against some serious problems.(我碰上一些很难办的事儿。)面对压力山大的挑战,或许也会疲惫不堪,十分糟糕,英文就是be the worse for wear。如:You were the worse for wear last night.(你昨晚看上去整个人都不好了。)而表示自己被难倒了,还可以说be stumped,如:I'm completely stumped.(我完全被难倒了。)

打call

2017,大家还在疯狂打call(beat a call),原本它表示为了台上爱豆呼喊、挥动荧光棒的喝彩,到生活中泛指对某人的喜爱与应援,打call引申为“为……欢呼”,英文还可以说to cheer for/on someone。

夸夸群

2019, 神仙操作“夸夸群”,在群里,无论发什么都会收到别人的夸奖和赞扬,心情不好的时候也能收到安慰。为周围的人送上赞美之词,英文可以选用out of sight形容特别棒,实在是牛得没边儿了。例:You are out of sight!(你太牛了!) 而be (really) something也可以用来表示让人刮目相看,了不起。例:Imagine winning an Olympic medal — now that would be something.(想象一下,赢得奥运奖牌——那可是了不起啊。)

2017,一言不合就开怼,2019,盘就是了~

“怼”用来表示故意找茬、反抗、反对等意思。英文可以说pick on sb,例如:Why are you picking on me?(你干吗怼我?)这种言语上的攻击,英文还可以说lash out、bash或者slam。

2019, 说到“盘”这个词,大家都会想到“盘核桃”、“盘保健球”这个动作,英文可以用rotate来表示。而如果既想表达“盘”这个动作,又想显示出“喜爱”心情,stroke也是一个不错的选择,如:She gave the cat a stroke.(她抚摸了一下猫咪。)有的时候,越盘越上瘾,以至于无法自拔,英文还可以说,be crazy about sth, be fascinated by sth或者be/get addicted to sth。

尬聊

2017,你或许会陷入尬聊(awkward chat),说到“尴尬”,大家都会想到embarrass,意思是“使尴尬”,例:I was embarrassed by his comments about my clothes. (他对我衣服的那番评论很让我尴尬。)形容词embarrassing表示“令人尴尬的”。名词embarrassment意为“尴尬;窘迫”。除了embarrass, egg on one's face可以表示“丢脸”、“难堪”;not know where to put yourself指的是觉得手足无措,不知该怎样是好;而make sb look bad也是表达让人看起来很糟糕、难堪。

雨女无瓜

2019,一句“雨女无瓜”,拒绝所有无效社交。None of one's business这个短语指的是“不关某人的事”,另一个短语mind one’s own business也就是“管好自己的事,别多管闲事”;表示“没有权利过问或做某事”,英文还可以说has no business doing sth。口语中表示“多管闲事”还可以说:stick one’s oar in sth或者poke/stick one’s nose into sth。Never you mind则表示不关你的事,用不着你多问。

戏精

2017,受不了“戏精”,drama queen指的为一点儿小事却反应夸张,“小题大做的人”。Comedian“喜剧演员”还有一种反讽的含义,指那些自认为自己很搞笑,其实并不搞笑的人。Bighead意思是“自命不凡的人”,例:He's always boasting. He's such a bighead!(他老是吹牛。真是自负的家伙!)

杠精

2019,受不了“杠精”,英文里“杠精”也可以说argumentative person。抬杠还可用argue for the sake of arguing来表示。

惊不惊喜,意不意外

2017,小伙伴们嘴边挂着太多惊喜与意外,英文除了surprise,还可以用Shock, horror!来表示好怕怕啊~ 说这话时你其实一点儿也不怕,只不过假装因为看到听到某件事儿感到惊呆。而Don't believe it英文你也可以用来直白地表示很惊喜很意外,哎,简直不能信啊……

OMG,买它

2019,来不及想太多,买它!又到了剁手的时刻,“花大钱”英文可以说blow big bucks on;pay good money也是表示“花好多钱、一大笔钱”。Throw money around,四处扔钱,看来是钱没有花到该花的地方,意思是花钱不走心,大手大脚。例:He lost his job, but still seems to have plenty of money to throw around.(他丢了工作,可是看上去还是有好多钱可以随便花。)

油腻

2017,可劲嘲讽油腻的中年大叔,“油腻”英文可以说oily,比如油性皮肤(oily skin)。此外,greasy也可以形容油腻。不过greasy或者oily只表达“油多”,缺失了“使人不想吃”的意思。Greasy或者oily还有一种解释:very friendly and polite in a way that is unpleasant and not sincere,也就是油滑,虚伪,跟油腻不太一样。所以,准确一些的译法或许是unpleasantly greasy,也就是油得令人不舒服。

令人头秃

2019,自己已经感觉到渐渐消失的发际线,英文hairless表示“无毛的”、“头秃的”。而“脱发”则可以说hair loss。有些人发量本来就少,英文可以用thin来形容头发稀疏。“头秃”还可以直接说thin on top或者bald,“地中海”的英文还可以说vertex baldness。

你的良心不会痛吗?

2017,看别人秀恩爱,想问:你的良心不会痛吗?Conscience 指的是良心,道德心,而英文里表示良心会痛不一定要提到consicence。Guilty其实更能反映出内心的罪恶感,因为除了表示“有罪的”,它还可以指“内疚”。而我们熟悉的ashamed表示“惭愧”,cringe则有“觉得难为情”、“自责”之意。

我酸了

2019,身边的朋友一个个结婚生子,身为单身狗的我们酸了酸了……俗话说“吃不到葡萄说葡萄酸”,英文里也可以用“酸葡萄”sour grapes来表达这样的心理。说到“酸”英文里还是这个词很常用,be jealous of sb/sth表示“嫉妒某人或某物”,而out of jealousy则表示“出于嫉妒”。Green-eyed或者green with envy也可以用来表示羡慕嫉妒恨。

2017, 我们一起撸起袖子加油干(we roll up our sleeves and work with added energy),2019,我们仍是那个怀揣着梦想的追梦人(dream chaser)

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电