手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

奥斯卡影帝确诊,《花木兰》等纷纷撤档:全球电影业的“至暗时刻

发布时间:2020-03-24 08:06  点击:

With the world fighting the spread of the novel coronavirus, Hollywood has also been seriously affected. A string of films and television productions are shutting down, while several of this year's most anticipated blockbusters have commuted their long-held release dates.

全球抗疫正酣,好莱坞亦受严重影响。一批本在拍摄或筹备进程中的影视剧纷纷停工,而今年一些最受期待的大片也纷纷撤档,尽管这些档期都是许久前定好的。

Some industry insiders describe it as the "darkest time" for the global film industry, but there are also optimistic voices amid this unprecedented crisis.

有些业内人士称,当下是全球电影业的“至暗时刻”,但在这场史无前例的危机中,依然能听到一些乐观的声音。

Let's take a retrospective look at the headline news from the past week and see what insiders are predicting for the future of the film industry, which has probably become an integral part of all cinephiles' lives.

电影之于影迷们,或许已是生活中不可或缺的一部分。让我们回顾下发生的大事儿,以及看看业界是如何预测全球电影业的未来。

汤姆·汉克斯夫妇感染新冠肺炎

As one of the most familiar Hollywood stars to the Chinese audience, Tom Hanks, the two-time Academy Award winner, announced that he and his wife Rita Wilson had tested positive for the coronavirus on March 11.

作为中国观众最熟悉的好莱坞影星之一,两届奥斯卡影帝汤姆·汉克斯在3月11日宣布,他和妻子丽塔·威尔逊的新冠病毒检测呈阳性。

The couple were in Australia doing production on Baz Luhrmann's Elvis Presley biopic, in which Hanks was to play Presley's manager Dutch-born Colonel Tom Parker.

这对夫妻在澳大利亚,汉克斯在拍摄巴兹·鲁赫曼(《红磨坊》的导演)关于“猫王” 埃尔维斯·普雷斯利的一部传记片。汉克斯饰演“猫王”的经理人、出生于荷兰的科洛内尔·汤姆·帕克。

Hanks wrote on his Twitter that he and Wilson "want to thank everyone here Down Under who are taking such good care of us. We have COVID-19 and are in isolation so we do not spread it to anyone else," reported Yahoo.

据雅虎报道,汉克斯在他的推特上写道,他和妻子威尔逊“想感谢这里的每一个人,是他们把我们照顾得这么好。我们已确诊COVID-19,且处于隔离状态,以防止我们再传染给其他人。”

Hanks ended the post with a line borrowed from his 1992 comedy sports film A League of Their Own, writing, "Remember, despite all the current events, there is no crying in baseball."

在那条推文末尾,汉克斯引用了他主演的1992年喜剧体育影片《红粉联盟》中的一句名言以自励。这句话就是:“记住,尽管发生这么多事情,在棒球场上不要哭泣。”

It might be a bit difficult to understand this quote. The film follows an all-female baseball team in America during World War II. Hanks, who takes on the role of coach Jimmy Dugan, says it to a female player who started to weep when she couldn't handle the criticism he had on her.

这句话初听,或许有些费解。《红粉联盟》是关于二战时的一支美国女子棒球队。汉克斯扮演球队的教练吉姆·杜根。在一场戏里,他把一个女队员给训哭了,当时他说了这句台词激励她。

As this phrase has become famous, people replace the last word "baseball" with their concerned subjects, such as "there's no crying in wrestling" and "there's no crying in exams".

因为这句台词颇为有影响力,影迷们曾纷纷用它玩梗,通常是把最后的那个词baseball给替换掉,比如说“摔跤场上不要哭泣”,或是“考场上不要哭泣”。

When someone says that to you, they actually want to say something like "be a man".

如果你遇到有人对你这么说,他们那话里的意思,其实是“振作,拿出勇气来”。

Wilson also kept it light, saying on Twitter that the only Corona she wants from now on is the beer from Mexico. Besides, she asked fans to send her "song ideas" for her quarantine playlist, and named it as "quarantunes".

他妻子威尔逊也积极面对。在她的推特上,她戏言,自己现在唯一想要的Corona(新冠病毒coronavirus的前缀)是来自墨西哥的科罗娜啤酒。她还让粉丝们帮她出点子,帮想想隔离期间自己听的歌单上选什么歌好,这场“云集思”的最新成果,就是这个歌单被命名为“隔离调”, 是从“隔离期(quarantine)”新造出来的。

停拍、撤档,多部大片受疫情牵连

The novel coronavirus pneumonia spread overseas has also made some of the year's biggest blockbusters to postpone the scheduled releases, or suspend production.

随着新冠肺炎疫情在海外蔓延,本年度最重磅的一些大片也纷纷撤档,或是暂停拍摄。

No Time to Die, Daniel Craig's final outing as 007, was the first major Hollywood movie to delay the release. The delay was announced March 4, and a week later, after the World Health Organization declared a pandemic, other blockbusters began to follow suit.

作为丹尼尔·克雷格的最后一部“007”作品,《无暇赴死》是第一部撤档的好莱坞大片。撤档消息是3月4日宣布的。一周之后,当世卫将新冠肺炎疫情宣布为“大流行”后,其他大片也纷纷跟进撤档潮。

Disney's live-action Mulan reboot was slated for March 27, but Disney pulled the film on March 12, just a few hours after similar announcements for A Quiet Place 2and F9.

迪士尼的真人版《花木兰》本是3月27日上映,但这部影片3月12日也宣布延期。同日早些时候,《寂静之地2》和《速度与激情9》宣布推迟上映。

The Marvel movie Shang-Chi, which is being shot in Australia, suspended the first-unit production because director Destin Daniel Cretton wasn't feeling well, and was told by a doctor to self-isolate while he waited for the result of a COVID-19 test.

在澳大利亚拍摄的漫威新片《尚气》,因导演德斯汀·丹尼尔·克莱顿身体不适而暂停拍摄第一组拍摄。他被医生要求在等待新冠病毒的检测结果期间自我隔离。

Mission Impossible: 7, the seventh edition in the iconic Tom Cruise film franchise, was scheduled to shoot for three weeks in Venice, Italy. However, given that the entire country is currently on lockdown, Paramount Pictures has delayed the Italian leg of its production plans for the highly-anticipated action pic.

汤姆·克鲁斯的《碟中谍7》,原计划在意大利威尼斯拍摄三周。但因意大利在全国范围内实行封城禁令,派拉蒙已经推迟了这部备受期待的动作大片在意大利的拍摄计划。

Films that have postponed releases also include The New Mutants and Peter Rabbit 2: The Runaway.

其他卷入撤档潮的大片还有《新变种人》和《比得兔2:逃跑计划》等等。

Some insiders predict the shutdowns and delays will have an untold financial and cultural impact, and may reshape popular culture and its economic model for years to come.

某些业内人士预计,好莱坞大片的纷纷停拍和撤档将带来难以估算的经济和文化影响,也有可能在未来几年内改写全球流行文化及其盈利模式。

北京已春意盎然,希望这次疫情能早日过去,愿热爱电影的你我能重回影院。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电