手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

中国外卖小哥登《时代周刊》封面,“非凡的使命感”令外媒耳目一

发布时间:2020-04-16 17:34  点击:

文章转载自 双语君 中国日报双语新闻

3月19日,美国《时代周刊》发布抗疫群像,美团外卖骑手高治晓作为唯一华人面孔登上封面。

据介绍,《时代周刊》的这期特别报道重点针对当下新冠肺炎疫情,包含6张不同的封面图,展现了疫情之下人们的生活状态。

It features six different covers, each with a portrait of individuals directly impacted by the virus, ranging from the tragically hard-hit Life Care Center in Kirkland, Wash., to the balconies of Tehran and the streets of China. Together, they offer a sense of how COVID-19 is forcing regular people around the world to adapt to a new reality.
从美国华盛顿州受疫情影响严重的柯克兰疗养院(下图二),到伊朗德黑兰的阳台(下图五)、中国的街巷(下图三),该系列包含六张封面,分别展现了受疫情直接影响的人物的肖像,让读者感受到疫情之下世界各地的普通人是如何被迫接受、适应新的现实的。

这其中大部分是疫情中的隔离者、感染者及其亲友。而中国外卖骑手因为“非凡的使命感(remarkable sense of commitment)”被《时代周刊》关注。

在《时代周刊》同步发出的短片中,来自宁夏、在北京工作的高治晓说,“说实话,我每天也会感到彷徨和担心。但我知道,我是在帮助更多的人,这才是让我感到最开心的。”

《时代周刊》还专门对北京、武汉两位外卖小哥为代表的骑手做了报道。

▌每天一百多公里,完成六七十单

自从新冠肺炎在中国暴发以来,外卖骑手的工作方式发生了很大变化。《时代周刊》在封面上对高治晓的介绍语为:

Beijing. Gao Zhixiao, 32, a delivery driver who has continued working as the virus spread across China.
北京。高治晓,32岁,一位在病毒肆虐中国时仍坚守岗位的外卖骑手。

 

Ever since the COVID-19 outbreak erupted in China, the delivery driver has to take a health test each morning and spend 20 minutes disinfecting his motorcycle and clothes to avoid spreading germs during his route.
自从中国疫情暴发以来,外卖骑手高治晓每天早上必须接受健康检查,然后花20分钟为自己的摩托车和衣服消毒,避免病毒传播。

为了控制疫情蔓延,中国采取了严格的防疫措施。随着全国各地的办公场所、学校和工厂的关闭,居家隔离的人们更加依赖网购来补充日常生活所需。

Meituan has experienced a 400% spike in online grocery sales in some cities. Online retailer JD.com has also seen orders of kitchenware, baking products and home fitness equipment soar.
美团外卖在一些城市的食品和生活必需品销售额飙升了400%。在线零售商京东商城的厨房用品、烘焙产品和家庭健身设备的订单激增。

2月25日上午,武汉市江岸区一超市内,外卖骑手在帮市民代购 图源:湖北日报

而和高治晓一样的外卖员则肩负着巨大的责任。他们穿梭在大街小巷,冒着比常人更高的感染几率,完成一笔笔订单。

他们和医生、护士、警察一样,在保障着社会的正常运转。

高治晓告诉《时代周刊》:“人们选择网购食品,或者购买食材在家里做。因此,我的工作量增加了。”

疫情期间,高治晓每天要跑一百多公里,派送四五十单到六七十单。报道称,如果没有在危险中挺身而出的外卖骑手们,很多家庭会挨饿,病人也无法得到赖以生存的物资供给

Without these drivers putting themselves at risk, families would go hungry and the sick wouldn’t get vital supplies.

3月12日,深圳一家餐厅员工将打包好的餐点交给外卖小哥 图源:新华社

▌我给老太太煮了碗面,临走帮她把垃圾也倒了

报道注意到,以往外卖骑手会直接从饭馆取货,一路送到顾客的手上。疫情下,外卖和快递都要求“无接触”配送。

虽然人与人的直接接触减少了,但《时代周刊》称这并没有削弱外卖骑手的人性关怀

...reducing human contact doesn’t lessen drivers’ sense of humanity.

高治晓说,他曾帮助过一位患有糖尿病的老人,给她送胰岛素。他先去了老太太家里拿处方,再到医院拿药,最后把救命药送到老人家中。

“After I gave her medicine, I stayed to talk to her,” he says. “Because I am also from a single-parent family, I understand what it means to be old and living alone. She said that she hadn’t eaten yet, because it was difficult to find food during the epidemic. So I made her instant noodles and two poached eggs, then took the trash out when I left.”
“我把药送给她,然后和她聊了一会儿,”高治晓说,“我来自一个单亲家庭,我明白独居老人的感受。老太太说她还没吃饭,疫情期间购买食品比以往麻烦些,所以我给她煮了方便面,打了两个荷包蛋。离开时,帮她把垃圾倒了。”

高治晓还曾往收治新冠肺炎确诊患者的医院送过快递。

当时,他给医院的一位顾客送手机充电器,这家医院里有一名确诊患者,有的骑手因为担心自己感染而拒绝了订单。但高治晓还是去了,他说如果没有娱乐,那病人该多无聊。

He sympathized with how bored the patient would be without entertainment, he says.

 

▌徒步12小时,回武汉送外卖

在疫情重灾区湖北,有一名外卖骑手步行12小时从老家返回武汉工作。

96年出生李丰杰是武汉的一名外卖骑手,本来已经回孝感过春节的他看到武汉疫情新闻后,坐立难安。当时湖北通行道路关闭,火车、客车均已停运。于是李丰杰初一早上7点,吃过早餐后就开始徒步向武汉进发。

从天亮一直走到天黑,他没有停下休息。进入武汉时,设卡的人告诉他“进了武汉就不能出来了”。他最终花了近12个小时,步行50公里,抵达武汉配送的一线

Li Fengjie took things a few steps further. As a Meituan rider in the Hubei province capital of Wuhan, where the COVID-19 epidemic first erupted in late December, he knew that his services would be essential after the city of 11 million was locked down on Jan 23. Li walked 30 miles to get to work after all public transport was halted.
他说回武汉就是想和队友一起为武汉人送一份热乎乎的饭,“各地的人都来支援武汉。我觉得这件事跟我有关系,我不应该继续在家里。”
“I felt a sense of responsibility because I manage a team of other riders, and some were still working in Wuhan, so I had to help them,” he says. “All the doctors and nurses are coming to Wuhan to help, so we, the riders, should also fight with them on the frontline.”
“我有一种责任感,因为我手下还管理着一个骑士小队,他们中有些人还在武汉工作,所以我必须帮助他们。所有的医生和护士都来到武汉帮忙,所以我们这些骑手也应该和他们在前线一起战斗。”

▌越来越多的人开始理解和尊重

这些外卖骑手的经历让《时代周刊》感叹他们所展现出的“非凡的使命感”。

报道说,外卖骑手的工资不高,如果被投诉还要被罚款。但疫情暴发让他们在公众心中的地位不断提高(the COVID-19 outbreaks have seen drivers’ status rise),得到了更多理解和尊重。

报道提到了两个细节:

一是疫情暴发以来,用户给外卖小哥“打赏”的小费,是原来的3倍(Meituan says tips given to drivers by customers have tripled since the outbreak)。

二是有一名用户在微博上写道,“被困在家里,感觉挺绝望的。但从窗外看到了外卖骑手,让我燃起了一丝希望”。( “Stuck in my house, I feel really desperate, but seeing delivery riders outside my window gives me some hope.”)

而这种使命感很难在西方国家的快递行业者身上看到。

由于美国的外卖和出租车司机没有失业和医疗保障,也没有病假,很多人的工作积极性受到打击。而他们在疫情期间工作,大多也是迫于生计。一位美国拼车司机告诉媒体,每天工作都要在“安全和谋生之间做出选择”。

“The majority of people are staying home, but we don’t have that luxury,” he says.“Every day, we have to choose between being safe and making a living.”
他说:“大多数人都待在家里,但我们没有那种奢侈。每天,我们都要在安全和谋生之间做出选择。”

 

对于自己登上《时代周刊》封面一事,高治晓表示非常欣喜,他认为自己只是一个小人物,但希望能通过自己微小的力量和《时代周刊》的报道让西方社会了解到中国人强大的凝聚力

中国政府也对外卖骑手群体给予了更多官方认可。2月25日,中国人力资源和社会保障部发布了16个新职业,其中就包含外卖骑手,即 “网约配送员” 。

3月9日,中通快递北京厂洼路网点快递员李杰在北京出席国务院联防联控机制新闻发布会 图源:新华社

报道称,这意味着外卖骑手们将在未来得到更好的培训和工作条件,有更多的就业、职业发展机会。

It’s the first revision to the list since 2015 and should mean better training, working conditions, job opportunities and career development for riders in the future.

 

编辑:陈月华

参考来源:时代周刊 The Hustle ABC News 新华社

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司