手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

外国网友的抗“疫”生活百态,这画风好熟悉

发布时间:2020-04-23 20:54  点击:

突如其来的一场疫情,大大改变了人们的生活。最近,随着国外新冠疫情形势愈加严峻,越来越多的外国人也选择减少出行,尽量宅在家中以遏制疫情蔓延。

社交网络上的各种帖文、视频、图片,也记录了这个“特殊时期”的生活百态……

As the novel coronavirus sweeps the globe, more and more people stay at home to avoid getting and spreading the disease. On social media sites, posts, pictures and videos are pouring in, with which net users across the world are sharing information, expressing their feelings and documenting their lives during the outbreak.

美食篇:网络厨艺大赛进行时

疫情期间,不少外国网民也沉溺在网络斗厨艺大赛中“不能自拔”,既充实了生活,还掌握了一项重要生存技能,一举两得~这画风,感觉复工之后要来场面对面的厨艺PK大赛啊。

With health and government officials urging people to stay home as much as possible in the midst of the COVID-19 pandemic, many people are looking for productive and comforting ways to pass the time indoors. Cue the resurgence of cooking and baking as two of the most tried-and-true activities for not only keeping busy, but also learning valuable life skills.

居家办公篇:我太难了……

外国网友们对疫情期间远程办公这样的安排猝不及防,连在家里找个合适的工位都是难题……

One day we're all working hard at our desk in the office and the next a pandemic turns the world upside down and many business owners and their employees move operations to their homes.

People aren’t losing their sense of humor during the coronavirus pandemic. Making the best out of these difficult times, they turn to social media to crack jokes about the outbreak time and time again.

在推特上,有网友发起了一个远程办公工位大赏的帖子↓↓↓

“我们不然来玩一个远程工作工位照接龙吧,比较尬的那种?”

“我的另一半和我现在都在我们的一居室公寓里办公。我的工位是前门前面的椅子,桌子是我们的脏衣箱。”

图源:Twitter 截图

没想到,“同是天涯沦落人”还不少呢~

“毛茸茸的桌子”

图源:Twitter 截图

“这就是我过去一周的办公室。舒适,但是……这样下去没多久我就要变老了”

图源:Twitter 截图

“几天前在我的垃圾桶上工作

图源:Twitter 截图

“我很幸运,在家里还有个可以调节高度的工作站”

图源:Twitter 截图

“我前几天用花盆和洗衣篮做了个站立式办公桌!”

图源:Twitter 截图

“我的审美缺了点什么”

图源:Twitter 截图

“我接下来几周的办公桌”

图源:Twitter 截图

暖心挑战篇:宅家,为了自己也为了他人

疫情期间,为了鼓励民众能够尽量居家,海外社交网络上也发起了一波一波的居家接力挑战活动。

#IStayHomeFor居家挑战,呼吁人们能够“居家抗疫”,保护易感人群同时也减轻一线医护工作者和卫生系统压力。

足球巨星们发起了“卷纸颠球”(#ToiletPaperChallenge)接力活动,号召人们居家的同时通过适当运动来增强免疫力。

世界卫生组织和世界公民组织还策划了“一起宅家”(Together, At Home)的线上接力活动,得到了许多知名音乐家、歌手们的响应。通过一场场直播音乐会,给居家的人们带去温暖。

Several social media challenges have been organized online, encouraging people to stay at home and practice social distancing.

For example, #StayHomeFor challenge, kicked off by American actor Kevin Bacon, aims at getting people to share who they are staying at home for on social media in a bid to keep everyone safe and healthy and reduce the pressure for frontline medics.

Initiated by top soccer players like Lionel Messi, #ToiletPaperChallenge, in which athletes try to juggle a roll of toilet paper ten times with their feet, encourages people to stay active during quarantine.

Previously, WHO also collaborated with World Citizen Organization to launch the "Together, At Home" campaign, which has attracted many big name stars and celebrities who are delivering livestreaming performances and sharing their stay-at-home experiences.

在最近的一场抗疫公益直播演唱会上,老牌组合后街男孩五人也罕见同框,线上合体献唱代表作《I Want It That Way》,组合的隔空互动引来不少网友感叹“满满回忆杀”、“我的青春回来了”。

图源:看看新闻视频截图

ICYMI (In case you missed it),the Backstreet Boys came together for a good cause on March 29. The group sang their classic hit, "I Want It That Way," for iHeart Radio’s Living Room Concert special and were even joined by some special guests!

The entire band — AJ McLean, Howie Dorough, Nick Carter, Brian Littrell and Kevin Richardson — performed from their separate homes.

五人都在各自家里隔空合唱!!!效果还是那么棒!

创作篇:“复刻”名画,你也可以的

疫情期间,全球各大知名博物馆、美术馆纷纷“闭门谢客”。美国洛杉矶的盖蒂美术馆发起了一项活动,鼓励网友们在家“复刻”名画,得到了网友们的热烈响应。

图源:Twitter 截图

The Getty museum, based in Los Angeles, has suggested net users to recreate famous works of art by using household items and sharing it on social media. The suggestion soon got responses from net users, ranging from the hilarious to the impressive.

With items like toilet paper, boxes, pets and toys, people have recreated art masterpieces like Johannes Vermeer's "Girl with a Pearl Earring," Vincent van Gogh's "The Postman," Grant Wood's "American Gothic," etc.

来看看外国网友们的创造力,有一些让人看了忍不住拍手叫好呢!

图源:Twitter 截图

思考人生篇:新冠肺炎让你明白了什么?

海外社交网站Reddit上, 话题“新冠肺炎让你明白了什么?”引发了众多网友的深思。

有人感慨亲情、友情、爱情在灾难来临时更显得弥足珍贵↓

“我真的嫁对了人。我俩一起隔离两周了,和他在一起让我的整体幸福感都有了很大的不同。”

“(我明白了)最好的朋友对我来说有多重要。在家待了一星期后,才又听到了他的声音。我们都很内向,所以不常给彼此打电话。所以当我们终于找到一起玩的游戏时,第一次互动是这样的。我:嘿!朋友:嘿!我:很高兴再次听到你的声音~朋友:我想你。我:我也想你。”

还有人感慨要珍惜当下,因为没有人知道“明天是否来得及”。

“(才知道)我是如此的幸运。别误会,我当然也有很多事儿让我夜不能寐。只是和那些此刻深陷困境的人们相比,我的烦恼根本算不了什么。”

“没人知道明天会发生什么。”

更有人由衷地感谢身边的人,一场疫情,让更多人体会到周边人的美好。

“卡车司机和医务工作者真可谓是国家的脊梁。”

希望疫情早日过去,每个人都平安健康。

到那时,别忘了给身边的人一个暖暖的拥抱。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电