手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

夏天来了,蚊虫叮咬会传播新冠病毒吗?连花清瘟真的有效?钟南山

发布时间:2020-05-27 08:14  点击:

5月4日晚,外交部和国家卫健委联合邀请中国工程院院士钟南山为美国、俄罗斯等疫情高发地区的留学生答疑解惑。视频连线一个多小时,信息量很大!

图源:央视新闻视频

At the invitation of China's Ministry of Foreign Affairs and the National Health Commission, China's top respiratory expert Zhong Nanshan, answered questions about the pandemic on Monday during a video conference with staff members from the Confucius Institute and Chinese students studying abroad.

目前没有证据表明蚊虫叮咬会传播新冠病毒

钟南山院士说,一般来说,病毒在高温环境下存活率、活动率比较差,随着夏季到来,病毒活动会下降,温度高对病毒活动不利。但是,自然中紫外线没强到消毒的程度,不能全靠高温来隔断病毒传播。

他提到,蚊子叮咬可以传染很多疾病,比如疟疾、登革热,这在非洲比较多见。但是到目前,没有任何证据表明,新冠病毒能够通过蚊虫传播。

There is no evidence so far that the coronavirus can be transmitted by mosquitoes, Zhong said.

With the arrival of summer heat, virus activity will likely decline, he said. However, the natural ultraviolet rays of the sun are not strong enough to provide a sterilizing effect, he added, nor can people rely on high temperature alone to reduce the spread of the virus.

有充足证据证明连花清瘟有效

钟南山提醒国外留学生,假如说有点发烧,就要多多喝水,吃点带过去的药物,比如日夜百服宁、布洛芬、连花清瘟这一类药物。

他特别提到,刚刚做完一个实验,有充足证据证实连花清瘟有一定效果。离体实验发现,连花清瘟胶囊对病毒抑制作用有一些,虽然很弱,但好处是对病毒引起的细胞损伤、炎症有很好的修复作用。80%以上患者都属于普通型新冠肺炎患者,连花清瘟胶囊比较适合普通新冠肺炎患者。

For those Chinese students overseas developing a fever, he advised drinking more water and taking medicines such as Ibuprofen and traditional Chinese medicine Lianhua Qingwen (lotus for cleansing).

Zhong said that Lianhua Qingwen, a traditional Chinese medicine, is effective in treating COVID-19, the pneumonia the virus causes.

He cited a recently concluded experiment that provided evidence that the TCM product had a positive effect. In experiments, researchers found that a Lianhua Qingwen capsule had some inhibitory effect on the coronavirus, although it was weak. Its advantage was that it seemed to help repair cell damage and reduce inflammation caused by virus.

新冠肺炎是否有后遗症?

钟南山表示,据他的观察,病人康复出院后恢复得不错,只要没有基础性疾病,恢复得很快。就算有些基础疾病,也比SARS那时要好一些。病人总的来说恢复得都不错,包括肺。17年前的非典,有些病人半年到一年后还有肺部纤维化,新冠肺炎患者肺部纤维化不是太重了,看起来是可逆的。对100多个病人做了肺功能检查,还没有恢复到正常水平,但是看起来不会损害太大,慢慢都会恢复,所以后遗症并不大。

Zhong said that in his observation most COVID-19 patients recovered well after being discharged from the hospital, and those with no underlying health problems generally improved rapidly.

He and his team tested the lung functions of more than 100 recovered patients, and found while they hadn't returned to normal, the damage was relatively minor, meaning the outlook was positive.

不赞成群体免疫,因为要牺牲很多人

在直播连线中,钟南山表示,不赞成“群体免疫”,因为要达到“群体免疫”需要牺牲很多人。钟南山表示,在欧洲有报道称,20%的人有抗体了,最高达到25%,这个数字离所谓的群体免疫差得很远。新冠肺炎要达到群体免疫,一般要60%~70%的人感染以后才有这个可能,现在还远远没达到。

因此,钟南山表示,并不认可这个办法,因为牺牲的人太多。“我们有很多办法,我们能预防、能防护,会争取时间、争取制成疫苗。”

Zhong said he doesn't agree with promoting so-called herd immunity because it requires the sacrifice of many people. To achieve herd immunity — a reference to large human populations — COVID-19 would require 60 to 70 percent of the population to be infected, a number still far out of reach.

"We have a lot of options. We can prevent, protect and buy time to develop a vaccine," he said.

海外留学生生活中要注意什么?

钟南山建议:

第一,戴好口罩做好防护。不要人云亦云。以前,很多人对中国戴口罩都投以异样的眼光,现在以前非常反对我们戴口罩的一些国家都开始戴口罩了。正是我们的正确做法带动他们。

第二,多人共同居住,通用厕所、厨房等公共空间要注意消毒和洗手。

Zhong reminded Chinese students overseas to wear face masks for protection and to pay attention to disinfecting the home and washing the hands, especially when sharing a kitchen and bathroom with others.

钟南山回忆41年前留学经历 谈如何缓解压力

有留学生问到,疫情之下留学生的心理压力普遍都很大。钟南山回忆起41年前,他在英国的留学经历,教大家如何缓解压力。钟南山说,当时他也有同样的感觉,很孤独很压抑,学科工作也重,压力非常大。如今全球疫情暴发,他特别理解留学生们的感受,他勉励海外青年留学生,把这次疫情当成对自己心理的一次测试,不仅要做好身体上的防护,更要做好心理上的防护。坚持学业,锤炼意志力。

综合来源:新华社,央视新闻,中国日报,CGTN

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司