- 翻译公司资讯
-
翻译法律需要注意些什么?
发布时间:2020-09-08 09:56 点击:
对法律条文的理解和记忆需要很高的技巧和要求。法律翻译也不例外。除了精通两种语言外,还需要掌握法律翻译技巧。那么接下来就让我们翻译公司的小编来给您介绍一下。
(1)法律翻译之词义变换
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
(2)法律翻译之语序调换
译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
(3)法律翻译之增词
中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。
(4)法律翻译之省略
中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。