- 翻译公司资讯
-
法庭口译是怎样的?
发布时间:2020-10-29 17:04 点击:
外国人在接受法律审判时,由于能力语言不够就需要专业的口译人员来进行法庭口译,今天世联翻译公司带大家详细的了解法庭口译是怎样的?
When foreigners are being tried in law, they need professional interpreters for court interpretation due to their lack of language ability. Today, the world union translation company will take you to understand in detail what court interpretation is like?
就目前的社会形式来看,法庭口译主要包括同声传译、交替传译和视译这三种翻译方式。在我们国家,使用最广泛、最常见的是交替传译,交传在法庭上主要是译员一边听源语言,同时做简单的记录,再快速转换为目标语言,这种翻译方式相对于同声传译难度稍小,也可以取得良好的翻译效果,所以适用范围更广一些。所谓视译,指的是有些需要直接宣判的案件,需要译员一边看着判决书、宣判书,一边直接将内容口译出来,对于译员来说,就要求译员拥有扎实的语言基础和丰富的从业经验,才可以胜任此项工作。
In terms of the current social form, court interpretation mainly includes simultaneous interpretation, consecutive interpretation and visual translation. In our country, consecutive interpretation is the most widely used and the most common one. In court, the interpreter listens to the source language, makes a simple record, and then quickly converts it to the target language. Compared with simultaneous interpretation, this translation method is slightly less difficult and can also achieve good translation effect, so it is more widely used. The so-called visual translation refers to some cases that need to be sentenced directly. The interpreter needs to read the judgment and sentence while interpreting the content directly. For the interpreter, it requires the interpreter to have a solid language foundation and rich experience in the work.
法庭是一个严肃的、严谨的政府场所,所以法庭口译具有专业性、严肃性和复杂性的特点,这就要求口译员有扎实的法律背景和知识,不然,译员的法庭口译质量将很难达到其标准。法庭口译的译员在翻译过程中,必须要确保翻译的准确性,并且清晰、流畅的完成翻译工作,保持高度专业性,才能保证公正审判。
Court is a serious and rigorous government place, so court interpretation has the characteristics of professionalism, seriousness and complexity, which requires interpreters to have solid legal background and knowledge, otherwise, the quality of court interpretation of interpreters will be difficult to meet their standards. In the process of translation, the court interpreter must ensure the accuracy of the translation, and complete the translation work clearly and smoothly, and maintain a high degree of professionalism, in order to ensure a fair trial.
由于法庭法官或者律师又不可能同时熟练使用所有语言,一般的译员又缺乏相关的法律专业知识,目前我国高校没有开设法庭口译专业,我国也没有这方面的专业培训和认证,因此法庭口译常常出现“专业人员不懂外语,外语人员不懂专业”的尴尬局面。
Due to the fact that court judges or lawyers can not be proficient in all languages at the same time, and ordinary interpreters lack relevant legal professional knowledge. At present, there is no professional training and certification in this field in Colleges and universities in China. Therefore, there is an embarrassing situation that "professionals do not understand foreign languages, and foreign language personnel do not understand their specialties".
应工作性质的要求,法庭口译人员必须是了解双方文化背景、懂双语和中外相关法律的复合型人才,口译前后还要笔译大量的庭审笔录和公诉书、公诉意见和辩护意见、判决书等相关的书面文件,可知对口译员的能力要求和工作强度都相当高。
According to the requirements of the nature of the work, the court interpreter must be a compound talent who understands the cultural background of both sides and understands bilingual and Chinese and foreign related laws. Before and after the interpretation, they have to translate a large number of court records and written documents related to public prosecution, public prosecution opinions and defense opinions, judgments, etc. it can be seen that the ability requirements and work intensity of the interpreters are quite high.
- 上一篇:世联翻译公司完成生物化学类日语翻译
- 下一篇:世联翻译公司完成化妆品韩语翻译