- 翻译公司资讯
-
泰语的翻译方法有哪些?
发布时间:2020-11-02 16:29 点击:
中泰两国之间的交流逐渐频繁,越来越多的人喜欢去泰国旅游,泰语翻译显得尤为重要,翻译公司小编带大家了解泰语的翻译方法有哪些?
The communication between China and Thailand is becoming more and more frequent. More and more people like to travel to Thailand. Thai translation is particularly important. What are the translation methods of Thai?
一、虽然泰语与汉语在发音上很部分共同之处(词语有音调),但泰语中包含着大量的梵语及巴利语词汇,大多是多音节,元音有长短音,又有卷舌音、跳舌音,连音及因简化音节而出现的尾音。因此要讲好泰语要注意三点:第一是音调(与汉语的音调有区别,还有一个标准汉语没有的音调),第二是长短音,最后一点要特别注意的是汉语所没有的辅音尾音。
1、 Although Thai and Chinese have a lot in common in pronunciation (words have tones), Thai contains a large number of Sanskrit and Pali words, most of which are polysyllabic. The vowels have long and short sounds, as well as roll tongue sounds, jumping tongue sounds, conjunctions and endings due to simplified syllables. Therefore, in order to speak Thai well, we should pay attention to three points: the first is the tone (which is different from the Chinese tone, there is a tone which is not available in standard Chinese), the second is long and short tone, and the last point is to pay special attention to the consonant ending which is not available in Chinese.
二、注意泰语的语法。泰语的讲话和书写上,基本语序与汉语一样都是"主-谓-宾"结构,但是与汉语的最大区别是修饰语在被修饰语之后,简单而言即泰语形容词应该放在名词之后,副词放在动词之后。
2、 Pay attention to Thai grammar. In speech and writing, the basic word order in Thai is the same as that in Chinese. However, the biggest difference between Thai and Chinese is that the modifier is after the modifier. In short, the adjective in Thai should be placed after the noun and the adverb after the verb.
三,保存比喻性的修饰语,一些泰语在中文中有一样的意义,但印象不同。直译的话,不仅不符合中文的习惯,听着也有不协调感,翻译文容易理解,印象生动,所以根据中国的文化习俗,通过保存比喻的意义,可以改变比喻的形象。同样,汉语的比喻即使直译成泰语,也不符合泰语的习惯,需要改变比喻的形象。
3、 Keep figurative modifiers. Some Thai have the same meaning in Chinese, but have different impressions. Literal translation not only does not conform to Chinese habits, but also has a sense of disharmony. The translated text is easy to understand and has vivid impression. Therefore, according to Chinese cultural customs, the image of metaphor can be changed by preserving the meaning of metaphor. Similarly, even if the Chinese metaphor is translated into Thai, it is not in accordance with the habits of Thai, and the image of metaphor needs to be changed.
四、在对有一定文化背景的泰语进行翻译时,要适当对翻译进行解释。经常会发现一些有一定文化背景下的词,例如,像“小葱拌豆腐,一青(清)二白”一样,因为没有看到豆腐,所以不吃葱和豆腐的外国人很难理解其后面的含义,所以翻译这个词的时候,可以稍微介绍一下豆腐的特殊情况。
4、 When translating Thai with a certain cultural background, we should properly explain the translation. Some words with a certain cultural background are often found, such as "green onion mixed with tofu, one green (clear) and two white". Because they do not see tofu, it is difficult for foreigners who do not eat green onion and tofu to understand the meaning behind them. Therefore, when translating this word, we can briefly introduce the special situation of tofu.
五、忠于原文,泰语语言的习译中,为了使对译译文能够正确传达原文的信息,翻译人员除了需要丰富的语言知识和强的分析能力、理解能力、概括能力和表现能力外,有丰富的中外文化相关的背景知识,对于一个专业翻译员来说并不是必须的。
5、 In order to convey the information of the original text correctly, translators need not only rich language knowledge and strong analytical ability, understanding ability, generalization ability and expression ability, but also rich background knowledge related to Chinese and foreign culture, which is not necessary for a professional translator.