- 翻译公司资讯
-
法律文件翻译的注意要点有什么?
发布时间:2020-12-02 14:42 点击:
译员只有具备扎实的语言功底和广泛的法律知识,才能够准确完整的译出法律文件,下面世联翻译公司给大家分享法律文件翻译的注意要点有什么?
Only with solid language skills and extensive legal knowledge can translators accurately and completely translate legal documents. What are the key points of legal documents translation shared by WorldUnion translation company?
1.法律文件翻译要做到用词准确
1. Translation of legal documents should be accurate
法律文件翻译对于用词的准确性要求高于其他任何一个专业翻译领域,翻译不准确,文件就完全失去了存在的意义,所以用词的准确性是法律文件翻译最基本的要求,也是法律文件翻译的灵魂。
The accuracy of the words used in the translation of legal documents is higher than any other professional translation field. If the translation is not accurate, the document will lose its significance of existence. Therefore, the accuracy of words is the most basic requirement of legal document translation and the soul of legal document translation.
2.法律文件翻译要做到公平公正
2. The translation of legal documents should be fair and just
公平公正是法律专业人员要遵守的最基本的原则。法律文件翻译是法律行业工作中至关重要的一部分,因此翻译法律文件也要做到公平公正。
Fairness and justice is the most basic principle that legal professionals should abide by. The translation of legal documents is an important part of the legal profession, so the translation of legal documents should be fair and just.
3.翻译法律文件要做到高度的专业性
3. Translation of legal documents should be highly professional
法律文件翻译的译者一般都是从事法律行业的人员,即使不是业内人士,也必须对法律法典有深刻的了解和认识,才能翻译的得心应手,翻译地恰到好处。这和财经类翻译、医学类翻译很相似,专业性要求都非常高。
Translators of legal documents are generally engaged in the legal profession. Even if they are not professionals, they must have a deep understanding and understanding of the legal code in order to translate them skillfully and properly. This is very similar to financial translation, medical translation, professional requirements are very high.
4.法律文件翻译要做到法律含义的一致
4. The translation of legal documents should be consistent with the legal meaning
在翻译英文法律文件过程中,译员需要重点注意文件中的一些介词。介词的数量可能并不多,但介词是英语表达中最活跃的词汇,不同的用法所表达的含义不同,译员必须要充分理解其中隐含的意思,并给正确表达出来,以达到译文和原文的一致。
In the process of translating English legal documents, translators should pay attention to some prepositions in the documents. The number of prepositions may not be large, but prepositions are the most active words in English expression. Different usages have different meanings. Translators must fully understand the implied meanings and express them correctly so as to achieve the consistency between the translation and the original text.
5.法律文件翻译选择什么样的翻译公司
5. What kind of translation company should be chosen for the translation of legal documents
制定相关的法律文件是为了保障双方当事人的权益不受侵害,所以翻译出来法律文件就也必须要达到这个目的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思一致。
The purpose of making relevant legal documents is to protect the rights and interests of both parties, so the translation of legal documents must also achieve this purpose. This requires translators to translate legal documents with accurate words and consistent meanings.
- 上一篇:世联翻译公司完成质量手册中俄翻译
- 下一篇:影响日语口译报价因素有什么?