手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

北京国贸翻译公司-专业企业 翻译

发布时间:2021-03-08 08:50  点击:

北京国贸翻译公司-专业企业 翻译

 
1.1     同类组(全球医疗器械命名(GMDN)目录)
器械 编码 说明
矫形固定板工具包,不可生物吸收 46649 一系列不同尺寸小片薄膜材料和接骨螺钉,可将其植入断骨碎片以连接和稳定骨折间隙并在骨骼愈合期间保护骨折位置免受压力影响;各组件由不会被自然身体过程化学降解或吸收的材料制成(包括金属级植入物,如手术用钢、钛合金,或者碳纤维)。植入工具可包含在内。这些器械主要用于外伤或病理性外科骨折;它们也可在延长疗程后用于临时增强骨质或者用于关节固定(关节融合术)。
1.2     类别(如果根据指令能够适用)
根据93/42/CE(由2007/47/CE指令修正)和2005/50/CE指令,MaxLock ExtremeTM钢板系统及其组件属于IIB类医疗器械。
1.3     创新度
工艺特征创新:
MaxLock ExtremeTM钢板系统的设计已在多年前发表和验证。此外,通过参考书目的详细分析(见“9.2 数据分析”),我们可知在市场上存在相似接骨板系统。MaxLock ExtremeTM钢板系统和其他系统的组件由一块板和许多螺钉组成,无论螺钉是否锁紧在板内。螺钉在板内的多轴锁紧系统基于TribridTM工艺。多轴锁紧螺钉与PEEK垫圈结合可沿达到相对于孔轴15°方向插入。当螺钉插入垫圈内,垫圈内径围绕螺钉发生变形并因此与螺钉和板形成一种锁紧系统。这类工艺在接骨板市场上广泛使用,已出现大量专利工艺方案(在接骨板矫形外科市场上已统计超过40项专利)。
因此,根据文件《医疗器械创新度手册 – 法国健康产品卫生安全署(AFSSAPS)– 2011年7月6日》,MaxLock ExtremeTM钢板系统不具有工艺进步或工艺突破。此器械属于“已知工艺”。
临床特征创新:
接骨板系统在多年前就已开始验证并表现出良好临床效果,且得到令人满意的术后官能得分和良好融合率(见“9.3 讨论和结论”)。
在文件后文中,我们将看到MaxLock ExtremeTM钢板系统的适应症、禁忌症和性能符合市场上已存在的系统的要求,尤其符合Tornier公司MaxLock ExtremeTM钢板系统要求。
因此,我们将看到,通过与市场已有产品对比,MaxLock ExtremeTM钢板系统对临床实践没有影响。
根据文件《医疗器械创新度手册 – 法国健康产品卫生安全署(AFSSAPS)– 2011年7月6日》所述准则,我们可以将MaxLock ExtremeTM钢板系统“临床影响”描述为“无变化”。
创新类型和创新度:
我们已证明MaxLock ExtremeTM钢板系统采用已知工艺并且其临床影响相对于已存在的等效器械而言无变化
我们因此能够得出结论,根据《医疗器械创新度手册 – 法国健康产品卫生安全署(AFSSAPS)– 2011年7月6日》,Tornier公司MaxLock ExtremeTM钢板系统的创新度属于1级:“无创新或较小创新”。
2         要求用途
通过TribridTM工艺使用后,这些系列植入物包括各种接骨板或接骨螺钉,用于稳定、协助融合或修复断骨。
3         要求性能
MaxLock ExtremeTM接骨器械旨在为外科医生提供一种临时固定断骨或临时固定已接受切骨术的骨头的手段。使用这些植入物有利于骨骼愈合,但并非用于永久代替骨骼,尤其在未完全愈合的情况下。
4         适应症
由于MaxLock ExtremeTM系统接骨板的多样性而存在各种不同适应症:
·  对于下列适应症,普通MaxLock ExtremeTM钢板适用于成人或儿科手术:
Ø  小块骨头或长骨头上的骨折固定;
Ø  外科准备的骨头固定(切骨术);
Ø  关节固定;
Ø  骨骼变形的矫正。
    这些植入物用于胫骨、腓骨、股骨、肱骨、尺骨、桡骨、手骨、腕骨、踝骨和脚骨内固定。
·  TMT、MTP和MedialMax型MaxLock ExtremeTM钢板适用于成人和儿童脚骨骨折、融合和切骨。
·  胫骨远端和腓骨远端MaxLock ExtremeTM钢板适用于成人和儿童踝骨骨折、融合和切骨。
·  Edgelock型MaxLock ExtremeTM钢板适用于成人和儿童跟骨转移切骨术固定。
·  内侧开楔形、2孔楔形切骨MaxLock ExtremeTM钢板适用于成人和儿童脚骨张开式切骨术固定。
·  Y和Ortholink型MaxLock ExtremeTM钢板适用于成人和儿童手骨、腕骨、脚骨和踝骨骨折、融合和切骨。
·  CalcLock ExtremeTM钢板专门用于稳定和帮助跟骨关节内外骨折融合。
5         可能的禁忌症
l  急性或慢性感染,无论何种病因或位于何处;
l  手术肢体的皮肤完整性受损;
l  动脉炎;
l  糖尿病;
l  夏科氏关节病;
l  骨支撑不合适或不足,使得接骨器材无法正确固定;
l  可能造成术后固定和治疗失败的神经肌肉病或精神病;
l  已知对其中某种器材过敏。如有疑问,进行适当测试以在植入前排除任何过敏风险;
l  过重;
l  孕妇;
l  对于某些变性病变,接骨器材必须仅被视作一种临时放缓或缓解手段;
l  在康复过程中,某些条件限制病人活动能力或限制其遵循术后指导的意愿;
l  某些条件可能影响康复,如缺少供血、既往感染等;
l  妨碍接骨板稳定性或接骨螺钉固定的原发性或转移性恶性肿瘤,除非使用补充固定术或其他稳定方法;
l  对于儿童,禁止在未融合的软骨生长板上使用接骨板。
6  预期效果
6.1 预期效果
    预期效果是为外科医生提供一种固定断骨或固定已接受切骨术的骨头的手段。使用这些植入物有利于骨骼愈合,但并非用于永久代替骨骼,尤其在未完全愈合的情况下。
6.2病人的预期利益
预期利益有:
l  保护骨储备,
l  恢复身体结构,
l  最优化愈合时间。
6.3 与使用有关的残余风险
参考本文件第7章。
6.4 可预见副作用
l  表面感染或深度感染;
l  脓血病;
l  结疤问题;
l  过校正;
l  欠校正或复发;
l  在接骨板用于脚部的情况下出现医原性畸形(内翻、旋后、内收);
l  治疗区域附近关节僵直;
l  骨坏死;
l  神经病;
l  心血管紊乱;
l  组织反应;
l  与接骨器材磨损有关的并发症;
l  手术肢体的尺寸改变;
l  组件因负荷过大或异常身体活动而发生断裂;
l  动作能力减低;
l  愈合延迟;
l  接骨(假关节)失败;
l  因使用假关节而丧失结构位置或者因旋转或角度形成而出现骨连接不正;
l  提前断裂;
l  继发性骨移位;
l  有机液流出;
l  血肿;
l  因器械而产生不适;
l  骨连接不正;
l  疼痛神经营养障碍;
l  形成静脉血栓;
l  神经痛;
l  植入物分解;
l  植入物脱位;
l  植入物弯曲;
l  植入物开裂;
l  对植入物产生过敏或其他反应;
l  病人过度负重可能加速某些并发症;
l  某些副作用需要重新安装接骨器材;
l  某些并发症或副作用可能因不了解使用注意事项而造成。
7  风险分析结果
在2012年11月已完成首次风险分析:
l  风险管理计划编号为OH-31-2,
l  与植入物和配件有关的一般风险分别记入OH-31-4和OH-31-5内,
l  与植入物和配件有关的特殊风险分别记入OH-31-6和OH-31-7内。
风险管理报告(OH-31-13)给出的植入物总体残余风险值是4.76,而配件值是3.14。植入物和配件残余风险必须低于7,风险管理使得我们可以得出该器械总体残余风险令人满意的结论。
7.1 医疗应用类型和治疗过程的固有残余风险
治疗过程的主要固有残余风险与错误使用植入物和外科医生选择是否遵循手术技术和说明书指示有关:
危险现象 风险等级
植入的构造物过于隆起 等级III – 可接受的医疗利益方面的风险
构造物因接骨板和接骨螺钉安装不正确而隆起 等级III – 可接受的医疗利益方面的风险
因骨片未正确复位而造成失去或未正确对齐/复位 等级II – 不良风险,但在医疗利益方面仍可接受
    如果这些情况出现,则可能造成手术意外事故或手术重做。然而,机能障碍的定期跟踪和上市后(在产品投放市场后)监督计划的实施能够在必要时更新和改进产品功能。
7.2 为相关器械采用的技术方案的固有残余风险
除上述风险外无其他特殊风险。
7.3 与相关器械特性有关的特殊残余风险
除上述风险外无其他特殊风险。北京国贸翻译公司-专业企业 翻译

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司