手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

专业韩语全文翻译-专业韩语翻译中心-专业韩语翻译社

发布时间:2021-03-10 08:58  点击:

专业韩语全文翻译-专业韩语翻译中心-专业韩语翻译社
 
  我还是百思不得其解:“我怎么能和这份法律文件有联系呢?”这时山姆夫妇才向我吐露了一切。
原来山姆·科兰在美国佛罗里达州从事经纪人工作,同时还经营着一家自己的酒店,生活富足。内莉与山姆结合后,就带着儿子安德雷斯来到佛罗里达州的奥兰多生活。
I was still puzzled: "How am I contacted with the legal documents?" Then Sam couples confided to me everything.
Originally Sam Corran engaged in a work of agent in Florida, the USA, also he ran a hotel, living a prosperous life. After Nellie married Sam, she took her son Andres came to live in the Orlando Florida.
 
  1998年初,安德雷斯患上了急性淋巴细胞白血病,在此后的两年半时间里,山姆夫妇拼全力挽留着儿子的生命。
或许是他们的爱感动了上苍,或许是大剂量的化疗起了作用,小安德雷斯的病情终于得到了控制。
At the beginning of 1998, Andres suffered from acute lymphoblastic leukemia, in the next two and a half year; Sam couple go all out to work to retain their son's life.
Perhaps their love touched the God, perhaps high-dose chemotherapy played a role, and little Andres’ illness was finally under control.
 
噩运好像跟山姆夫妇过不去似的,没容他们喘口气,5个月后,白血病又侵入睾丸,安德雷斯患上了睾丸癌,再次入院治疗。
经过会诊,医生建议切掉安德雷斯的睾丸。
Bad luck seemed too hard on Sam couple and didn't let them breathe comfortably. After 5 months, leukemia then invaded Andres’ testicular, Andres suffered from testicular cancer, again hospitalized.
After consultation, the doctor suggested cutting off Andres's testis.
 
听到这个消息,山姆夫妇一下子懵了:如果按医生的治疗方案来做,就意味着安德雷斯将永远变成一个废人,长大懂事后,他将怎样面对这个世界,将怎样面对社会的歧视和心灵的煎熬!
 考虑再三,山姆夫妇否决了这一治疗方案。
Hearing the news, Sam couples were stunned: If according to the doctor's treatment plan to do, it means that Andres would never become a basket case, how would he face the world when he grow up, and how would he face the social discrimination and soul torture!
Considered repeatedly, Mr. and Mrs. Sam rejected the treatment scheme.
 
   医生一脸的无奈,说那只能用常规的化疗方法对病情进行控制,但因安德雷斯的癌症是白血病入侵所致,在用药上,要加大剂量,是常规剂量的两倍,否则根本起不到治疗效果。医生最后强硬地说:“不切除睾丸可以,但大剂量化疗你们必须配合,没有一点商量的余地!”
万般无奈之下,山姆夫妇只能点头同意。  
The doctor expressed all helpless on his face and said that only with conventional chemotherapy method to control condition, but as  Andres's cancer was caused by the  leukemia invasion, so it should increase the dose, which was two times the normal dose, otherwise it didnot play the effect at all. At last, the doctor said toughly:"Do not remove the testicles, and then you must cooperate with high dose chemotherapy, without a bit of leeway to discuss!"
In desperation, Sam couple only nodded to agree.
 
但他们是不甘心的,在对白血病进行化疗时,安德雷斯的身体已经非常虚弱,现在刚刚有点好转,又要进行超大剂量的化疗,他们担心安德雷斯会吃不消。再者,在医学技术比较发达的今天,他们总觉得会有一种比化疗更好的治疗方法,只是自己不知道而已。  
But they were not willing to do that, as in the chemotherapy of leukemia; Andres's body was very weak, now just a little bit better, then he would be under the large doses of chemotherapy again. They worried that Andres would not be able to bear. Furthermore, nowadays the medical technology was so relatively developed, they always thought there would be a better therapy than chemotherapy, and just they did not know.
 
于是,心急如焚的山姆夫妇一方面勉强配合医生的化疗,另一方面四处求医问药,打听一种更好的治疗方法。
So, the Sams who were burning with anxiety barely cooperated doctors with chemotherapy on one hand, while on the other hand they were seeking around the chemists and the medicine, asking a better method of treatment.
 
斯坦林,山姆的朋友,同样是做经纪人,告诉他:“我这儿就有一个更好的治疗方法,你知道我得的就是睾丸癌,也曾被化疗折磨过,可是我现在的病情得到了有效控制。你知道我在哪儿治疗的吗?在中国的东平泰美宝法医院,开办这家医院的是中国留学生于保法教授,他发明了‘缓释库疗法’,非常管用,我刚从那儿回来。”
Stanley, a friend of Sam, who was the same as a broker, told him: "I have a better therapy; you know I had suffered testicular cancer, and also had been tortured by chemotherapy, but now my condition has been effectively controlled. Do you know where I had the treatment? Dongping Taimei Baofa Hospital in China, opened by Professor Yu Baofa, an overseas Chinese student who invented the 'sustained-release storage therapy', which was very useful, I just came from there."
 
  斯坦林极力推荐山姆夫妇带孩子到中国治病。
得到这一消息,山姆夫妇如获至宝,他们继续打听有关我的各种消息,从网上搜集了大量关于“缓释库疗法”的资料。
Stanley highly recommended the Sam couple took the child to cure in China.
Hearing the news, Sam couple seemed to have hit the jackpot; they continued to find all kinds of news about me, to collect a large number of “releasing storage therapy" data from the Internet.
 
  这遭到美国医生的坚决反对,他们对山姆·科兰夫妇的想法表示不可思议。
  而此刻的山姆夫妇已经完全相信,只有我才能救他的儿子,他们试图用斯坦林这一有力例证来说服医生,没想到却把美国医生惹怒了,大声嚷嚷道:“安德雷斯的这种情况只有美国能治,其他国家都治不了。如果你们还不改变自己的想法,执意要带安德雷斯去中国,我就告你们漠视法律,漠视儿童的生命安全……”
山姆夫妇茫然了。
This was firmly opposed by American doctors, and they felt incredible to the idea of Sam Corran couples.
However, at the moment, the Sam couples had already completely believed that only I could save his son, they tried to persuade the doctors with the powerful example of Stanley, but they did not expect this angered the American doctors, who shouted loudly: "The illness of Andres can only be cured in America, and cannot be cured in other countries. If you don't change your mind, determined to take Andres to China, I'll sue you ignoring the law, ignoring the children's life security......"
Sam couples were vacant.
 
  在美国那么多年,我懂得美国的法律,儿童的权益是被列在首位加以重点保护的,即使是生身父母,如果在某些行为上让美国社工觉得家长虐待了儿童,律师就会要求法官剥夺父母的监护权,父母甚至会有坐牢的危险。
山姆夫妇妥协了。
I had been in America for so many years, and I knew America law, children's rights were classified in the first place to focus on protection, even the birth parents, whose some behavior made America social workers think the parents abused children, lawyers would ask the judge to deprive the custody of the parents, who even faced the danger of putting into jail.
Sam couples compromised.
 
2001年7月7日,对安德雷斯的新的一轮化疗开始后,安德雷斯出现了严重的副作用症状:全身雪白的肌肤变成了黄色,脱发、恶心、乏力,吃什么吐什么,并经常持续腹痛。到21日,安德雷斯的头发几乎全部脱光了,身体虚弱得也无法再下床活动,但天生活泼的安德雷斯还是时不时挣扎着想起身活动。山姆夫妇心痛如割,再这样治下去,非把安德雷斯治死不可呀!
On July 7th, 2001, after the start of a new round of chemotherapy for Andres, who appeared severe symptoms of side-effects: systemic snow-white skin turned yellow, hair loss, nausea, fatigue, eating something then vomited it, and often persistently abdominal pain. On July 21th, almost all of Andres's hair fell off, he was too weak to get out of bed, while naturally lively Andres still occasionally struggled to get up to exercise. Sam couples’ heart ached as being cut, since such treatment were going on, Andres should be treated to die!
 
  山姆再也等不下去了,他找到医生,脸憋得通红:“化疗我们不做了。我决定带安德雷斯去中国找于教授治疗,即使你告我,我也不怕,我决定了!”
这一天,山姆夫妇强行把安德雷斯从医院带回了家,并开始申请办理签证,做来中国的准备。
Sam couldn't wait anymore, he found the doctor with a turned red face: "We do not do chemotherapy. I decided to take Andres to China to find Professor Yu for treatment, even if you accuse me, I am also not afraid. I decided!"
This day, Sam couples forced to carry Andres home from the hospital, and began to apply for a visa, prepared for going to China.
 
8月1日下午1时许,山姆夫妇正在家里打点行装,忽然有人敲门,山姆打开房门,不由惊呆了:门口站着一名黑人警察和两名社工!警察带着枪、手铐,后面停着3辆警车。
At around one o’clock in the afternoon on August 1st, when Sam couples were packing up luggage in their house, suddenly someone knocked at the door, Sam opened the door then he was startled: at the door stood a black police officer and two social workers who were with guns, handcuffs, and behind them parked three police cars.
 
  山姆懵了,赶紧问:“警察,发生了什么事?是不是敲错了门?”
警察在证实他就是山姆·科兰之后,对他说:“我们是来看安德雷斯的,我们要检查一下孩子身体上有没有被虐待的痕迹……”
Sam was muddled and asked hurriedly: "Police, what was happened? Did you knock on the wrong door?"
The police confirmed he was Sam Corran then said to him: "We came to see Andres; we have to check the child body to see whether there were the traces been abused ......"
 
原来,就在山姆夫妇将安德雷斯带出医院之后,那位医生就写了一封上诉信,告山姆夫妇虐待儿童,放弃美国传统的治疗,而去中国找所谓的“于教授”和其他疗法。
Originally, just after Sam couples took Andres out of the hospital, the doctor wrote an appealing letter to accuse Sam couples abusing child, giving up America traditional treatment, and to find Chinese so-called " Professor Yu" and other therapy.
 
在美国,凡是涉及到妇女及孩子的事情都是大事情,有专门的机构来监督和管理,只要这些机构开始怀疑你对孩子的待遇,那么你就成了他们监督和检查的对象,你给孩子吃的和用的东西,你平时对孩子的行为和态度等都将在他们的监控之中。这时候,只要你的行为举止有一点让他们觉得过分了,你就将失去对孩子的监护权。
In America, everything involving women and children were the big things, which were under the supervision and management by special organization. As long as these institutions began to doubt on your treatment to the children, then you would became the object of their supervision and inspection, anything that you gave the children to eat and use, your usually behavior and attitude on the children would be in their control. At this time, as long as a little of your behavior made them feel too much, you would lose the custody of your children.
 
  面对警察,山姆方寸大乱,硬着头皮回答询问。
  警察问得很仔细,包括给安德雷斯停止化疗后做了些什么,为什么要停止化疗等等。
这样僵持了45分钟之后,见警察还不走,山姆就问:“你们是不是想把安德雷斯带走?”
Facing to the police, Sam was confused in the heart, bracing himself to answer questions.
The police asked the questions very carefully, including something had been done to Andres after stopping chemotherapy, why to stop chemotherapy and so on.
Such a stalemate lasted for 45 minutes, the police still did not walk away, Sam asked: "Do you want to carry Andres away?"
 
  “是的,我们要继续给安德雷斯进行治疗。”警察面无表情。
  山姆的口气也强硬起来:“你们要是想带走孩子,只带一支枪来是不行的,我请你们走开!”
警察也不示弱:“好的,好的,我们一个小时之后再回来。”意思是他们会带更多的人和更多的枪来,一定要把孩子带走。
"Yes, we will continue to give treatment for Andres." The police’ face was emotionless.
Sam's tone was also toughly: "if you want to take the child, it was not good only with a gun, I ask you to go away!"
The police were without a sign of weakness: "Well, well, an hour later we will come back again." It means they would take more persons and more guns coming, and they must to take the kid away.
 
  警察一走,山姆就招呼妻子内莉:“你快带上安德雷斯走,我在这里等他们,要快!”
事情来得太突然,内莉更是乱了阵脚,匆匆将安德雷斯抱上汽车,驶出家门之后,却一点主意也没有了,打电话给山姆:“山姆,我该往哪儿走呀?”
As soon as the police left, then Sam called his wife Nellie: "You take Andres away; I wait for them here, fast!"
It came so suddenly, Nellie was even more panic, hurriedly carried Andres to the car, out of the house, but she was with a little idea, calling Sam: "Sam, where should I go?"
 
“别管往哪儿走,先上路再说。”山姆唯恐他们母子会被警察发现,一心想让他们抓紧离开。
一个小时之后,警察并没有回来。又过了一个小时,电话铃响了,一个冷冰冰的声音说:“明天下午1点半,法庭举行听证会,你们一家都要出庭!”
"Don't worry about where to go, at first you should be on journey." Sam was afraid that the mother and the child were found by the police; only wanted them to leave quickly.
An hour later, the police did not come back. Another hour passed, rang the phone, and a cold voice said: "At one thirty tomorrow afternoon, the court held a hearing; you all have to appear in court!"
 
这时的山姆·科兰反而冷静下来,他想:如果再叫妻子和孩子一块儿出庭,孩子就有被带走进行强制化疗的可能,那样一切的努力都将前功尽弃。他将心一横,打电话给已经在朋友家住下的妻子:不要回来,我自己出庭。
At this moment Sam Corran calmed down instead, he thought: if I asked my wife and child together to court, it was possibility that the child would have been taken away forcibly to chemotherapy, that all the previous efforts will be waste. He determined definitely to call his wife who had lived in the home of a friend: Don’t come back, I will appearance to the court.
 
长夜难眠,山姆陷入长时间的苦恼,打官司从来就不是件容易的事儿,但是山姆已经没有退路了。同时,他对赢得官司还抱有很大的希望,因为他的朋友斯坦林已经在中国取得了很好的治疗效果,并且不光他一个人,斯坦林还能帮他提供更多,有先例,就有说服力。他明白那位医生告他的目的,因为他剥夺了医生挣钱的机会,化疗就意味着他要付给医生无数的金钱。
The night was so long and Sam was difficult to sleep. He was in a distress of a long time, as lawsuit was never an easy thing, but Sam had no way to retreat. At the same time, he also held great promises to win, because his friend Stanley had made a very good therapeutic effect in China, and not only Stanley himself, Stanley could help him more examples. There were precedents, there would be persuasive. He knew that the purpose of the doctors who accused him, because he deprived doctors the opportunity to make money, chemotherapy meant that he would pay the doctor innumerable money.
 
美国的医疗体制和中国是大不相同的。我们都知道,我国现行的医疗体制主要是以救死扶伤、服务大众为目的,而美国却恰恰相反,它不是服务机构,而是纯商业机构,是以营利为目的。所以,在美国,医生的收入都特别高,而美国人患了大病,如果没有足够的家底儿或医疗保险,是治不起的。
American medical system was very different from Chinese. As we all know, our current health care system is mainly on the purpose to heal the wounded and rescue the dying, to service for the public, while it is on the contrary in America, which is not a service organization but a pure commercial organization for the purpose of profit. So, in America, the doctor's income is particularly high, while the Americans who suffered from a serious illness always cannot afford the cost of the treatments if they have not enough home resources or medical insurance.
 
8月2日早上6点,山姆·科兰就跑到律师楼,雇了一名高级律师。在向律师陈述完事实和自己的观点之后,律师很无奈地摇摇头,说这次听证会他胜诉的希望并不大。这是因为,第一,在观念上没有几个美国人会相信中国的治疗能超过美国;第二,在法律上也没有可以援引的案例支持,美国的法律不是单纯地以法律条文来解释法律,而是根据前面已经发生的、某一方面的具体案例作为参照物影响着案件的进展和结果;更棘手的是,这件事关系到儿童,这可是非同小可的事情!
At 6 o’clock in the morning on August 2nd, Sam Corran went to the lawyer's office, hired a senior lawyer. After he stated the facts and opinions to the lawyer, the lawyer shook his head very helplessly, said the hope he win the hearing was not big. For the reasons: firstly, in the concept, few American believed Chinese treatment could exceed that in the USA; for the second, in law nor there was no cited case to support, American law is not simply to interpret the law with the provision of law, but according to the specific case one aspect which had occurred in the front  as a reference to affect the progress and results of the case; the more difficult, as this matter was related to children, which was no trivial matter!
 
  为难归为难,律师还是和山姆一起上了法庭。
听证会上,那位医生非常激动,她指控山姆夫妇不给孩子进行正规治疗,是虐待儿童,申请法庭剥夺山姆夫妇对孩子的监护权,将孩子交由社区少年儿童保护中心监护,并继续进行化疗。
Though it was so difficult, the lawyer still went to the court together with Sam.
At the hearing, the doctor was very excited; she accused Sam couples did not give the child the regular treatment, which was child abuse. She applied to the court for deprivation of Mr. and Mrs. Sam’s custody of the child, the child would be at guardianship by the children protection center of community and continued chemotherapy.
 
  “那么继续进行化疗能给孩子多大的生存机会?”山姆的律师一针见血。
  “有50%的生存机会。”医生回答。
  律师步步紧逼:“能生存多长时间?”
医生一时无语。在这之前,山姆也曾经无数次地这样问过医生,医生也只是告诉他“有50%的生存机会”,但至于生存多长时间,却从没有说过。
"Then much chance of survival can continuous chemotherapy give to the child?"The lawyer for Sam pierced to the heart of the matter.
"There is 50% chance of survival." The doctor replied.
The lawyer asked step by step: ”How long can he live?"
The doctor was speechless. Before this, Sam had ever asked the doctor the same question for many times, the doctor had just told him "There is 50% chance of survival", but she never said about survival for longer time.专业韩语全文翻译-专业韩语翻译中心-专业韩语翻译社

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司